|
发表于 2010-5-19 14:43:03
|
显示全部楼层
楼主所提到的现象是普遍存在的。翻译经验一年是太短啦。日本人之间聊的话题如果是你不感兴趣的,或者是专业性的(比如棒球,日本文化等),你肯定听不懂啦。因为需要这些方面的专业知识,才能听得懂的。这种现象类似于跟你聊麻将,足球等话题,但你不懂麻将,足球;那么你能听得懂多少呢。还有一种情况是出身地同样的日本人,用当地的说法聊他们故乡的风土人情,你可能听不懂。这种类似于汉语中的很多情况。比如两个东北人聊天,但你不是东北人,而是南方人;这样一来的话,你可能听不懂很多。因为南方人的普通话里有些发音的区别很模糊(有些发音发不出来,因为很多南方汉语方言中的发音n.l ,r 等拼音都一样),还有说法不同。东北话中的大头菜(卷心菜),在南方人的普通话中里是叫包菜。你在东北人面前说包菜,肯定听不懂的啦 |
|