咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 4

[翻译问题] 請問翻譯問題~ 予約だけはしたんだけど...。

[复制链接]
发表于 2010-5-23 08:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-5-24 01:43 编辑

1. 予約だけはしたんだけど...。

試譯:預約是預約了但是…。

2. 電話がなければ、いつもの通りです。

試譯:電話無論何時都可是通的。

並請教幾個問題:

1. 第一句中的"だけ"應該是"只,僅僅"的意思; 而"けど"是"雖然,儘管"的意思嗎?

2. 第二句中的"なければ"應該怎麼解讀?

謝謝^^
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 09:49:10 | 显示全部楼层
2。不来电话的话,就按原定的去做。(按往常的做法,按计划,照旧)
1。(简单一点的话),虽预约了,但。。。;(或,只是预约了,但。。。视情景而言吧)

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 09:58:54 | 显示全部楼层
謝謝你喔^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 10:14:56 | 显示全部楼层
学习学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 11:05:36 | 显示全部楼层
1. 第一句中的"だけ"應該是"只,僅僅"的意思; 而"けど"是"雖然,儘管"的意思嗎?

非常正确!

2. 第二句中的"なければ"應該怎麼解讀?

如果不

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 20:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表