咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 630|回复: 2

[翻译问题] "アンさん"是什麼意思?

[复制链接]
发表于 2010-5-23 10:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-5-24 01:45 编辑

1. 男:   このごろ、 うちの店、 客が少なくなっちゃったね。 ここと同じ  
             ベトナム料理の店、 近くに二つできたかなあ。
       (這些時間,家裡的店,客人變少了。 ここと…之後不知道怎麼翻。)

   女: ううん、 アンさんがやめて、 味が変わっちゃったからよ。
       (嗯,…辭職了,味道也因而變了的原因嗎?)

   男: いや、 値段を上げたからだろう。
            (不, 應該是價位上升了吧?)

   女: そうかしら。 前の値段が安すぎたから、 今の値段でもそんなに高
            くないわ。
            (是這樣嗎? 之前太便宜了,現在也沒有很貴呀。)

   男: そうかなあ。
        (這樣啊。)

   女: そうよ。 やっぱり作る人が変わったからよ。
        (對啊,果然是因為作菜的人換了。)

2. 店の客が少なくなったのはどうしてだと言っていますか。
  
  試譯:正在談論為什麼店裡的客人會變少。

請教幾個問題:

1-1. 第一句從"ここと…"開始,應該怎麼翻?
1-2. 第二句的"アンさん"是什麼意思?
1-3. 第三句的"そうかしら"翻成"是這樣嗎"可以嗎,是不是只有女性能這樣說?

2-1. 請問這句的翻譯對嗎?句裡的"だ"是です的意思嗎?

謝謝^^
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 13:44:04 | 显示全部楼层
最近我们店客人变少了呢。。是由于附近也开了两家越南料理店的缘故吗(自言自语)。
什么呀,是アン桑不干了,所以味道不如从前了。
我想是因为提价的缘故吧。
谁知道呢。以前的价格太便宜,现在也不是太贵呀。
是吗。
是啊,果然是换人的原因吧。

店の客が少なくなったのはどうしてだと言っていますか
为什么店里的顾客会减少?

ここと同じ 
ここ就是我们店 和我们店一样,说明我们店也是做越南料理的
アンさん是人名字
そうかしら 女性用语,对应的男性用语是そうかな,一般自言自语时说
だ是です的简体
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 16:11:39 | 显示全部楼层
謝謝你的回覆^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 20:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表