咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 467|回复: 8

[翻译问题] 添削お願いします。<おいしいお茶の入れ方>(後半部分)

[复制链接]
发表于 2010-6-18 08:50:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
前回は、<おいしいお茶の入れ方>(前半部分)の訳を直していただき、ありがとうございました。
<おいしいお茶の入れ方>(後半部分)です。
またよろしくお願いします。

-----------------------------
5.約1分ぐらい経って、お茶の葉が開いたら、急須から湯のみに均等につぎ分けます。
※つぎ始めは薄く、後になるほど濃くなるので、お茶の濃さが平均するように「廻し注ぎ」します。

5.待1分钟左右茶叶泡开了就从茶壶均匀倒进每个茶杯里。
*因为刚开始倒入时清淡越后倒越浓所以为了茶的浓度均匀“廻し注ぎ” します。

6.「廻し注ぎ」というのは、写真のように、1→2→3の順でお茶を注ぎ、3の湯のみに注いだら、次は、3→2→1の順でお茶を注いで行くやり方です。
これを繰り返して、お茶の濃度が一定になるようにします。

.“廻し注ぎ”是;按照片1→2→3的次序把茶倒入,倒入了第3个茶杯后下回是3→2→1的次序倒。
反复这个次序把倒好的茶的浓做均匀。

7.注ぐときには急須に残らないように、必ず最後の一滴までしぼるように注ぎきって下さい。
こうすれば2煎、3煎まで美味しく頂けます。

7.倒入时把茶水不要留在茶壶里,最后一滴都倒尽。
这样才第二泡、第三泡也可泡得美味。

8.一煎目を入れ終わったら急須の蓋を取っておくと、お茶の葉が蒸れすぎる事が無く、二煎目もおいしく飲むことが出来ます。
二煎目は、お湯が茶の葉にしみこんでいるので、熱湯を入れて、浸出時間も3分の1で十分です。

8.泡完第一泡茶后把盖子打开拿下来,这样做可防止茶叶过蒸而第二泡茶也喝得美味。
因为第二泡时开水已渗入在茶叶里,可以直接倒入热水,冲泡时间也三分之一就够了。

-----------------------------
*“廻し注ぎ” はどう訳したらいいでしょう?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 13:55:00 | 显示全部楼层
5.約1分ぐらい経って、お茶の葉が開いたら、急須から湯のみに均等につぎ分けます。
※つぎ始めは薄く、後になるほど濃くなるので、お茶の濃さが平均するように「廻し注ぎ」します。

5.静泡1分钟左右,茶叶便可泡开,用茶壶均匀倒进每个茶杯。
*开始倒入时,茶水颜色较为清淡,而越往后会越浓,因此为了茶水的浓度均匀,应(少量)来回循环倒茶。(少量依次来回倒茶)。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 14:03:45 | 显示全部楼层
6.「廻し注ぎ」というのは、写真のように、1→2→3の順でお茶を注ぎ、3の湯のみに注いだら、次は、3→2→1の順でお茶を注いで行くやり方です。
これを繰り返して、お茶の濃度が一定になるようにします。

6.“依次来回倒茶”是指:按照片1→2→3的次序把茶倒入,第3杯之后,倒茶次序为3→2→1倒序的做法。
反复这个做法,尽量让茶水的浓度均匀。
(次序,也可用“顺序”表达)

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 14:07:35 | 显示全部楼层
7.注ぐときには急須に残らないように、必ず最後の一滴までしぼるように注ぎきって下さい。
こうすれば2煎、3煎まで美味しく頂けます。

7.倒茶时,茶水不要留在茶壶里,应倒尽最后一滴。
这样第二泡、第三泡才会泡出茶香。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 14:18:21 | 显示全部楼层
8.一煎目を入れ終わったら急須の蓋を取っておくと、お茶の葉が蒸れすぎる事が無く、二煎目もおいしく飲むことが出来ます。
二煎目は、お湯が茶の葉にしみこんでいるので、熱湯を入れて、浸出時間も3分の1で十分です。

8.第一泡之后,应打开茶壶的盖子,这样做可防止茶叶被热气过分蒸泡,这样第二泡仍能喝出茶香。
因第二泡时开水已渗入茶叶之中,可直接倒入热水,冲泡时间只需(一泡的)三分之一即可。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-18 15:47:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-18 19:33:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2010-6-18 19:40 编辑

山野屏风さん、hefcyni8さん、ありがとうございました。
長い文章にも関わらず丁寧に見ていただき、大変助かりました。

こうやってネイティブの方の正しい訳を拝見すると、自分の中国語の未熟さがよくわかります。
まだまだ勉強が足りないということを痛感しました。

ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 19:53:37 | 显示全部楼层
山野屏风さん、hefcyni8さん、ありがとうございました。
長い文章にも関わらず丁寧に見ていただき、大変助 ...
hal925 发表于 2010-6-18 19:33



    どういたしまして。翻訳は「雑学」と言われ大変なので、頑張ってください。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 10:05:41 | 显示全部楼层
回复 8# 山野屏风

ありがとうございます。

なるほど、「雑学」なんですね。いろんな分野の言葉や言い回しを知っていないとだめですね。
普段から本や新聞や雑誌、広告まで、あらゆる方面に関心と好奇心をもって読み込んでいかないと・・・。

がんばります!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表