咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 313|回复: 4

关于“回扣”译法的讨论

[复制链接]
发表于 2004-12-1 17:38:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  说法很多
リベート、割戻し(わりもどし)、歩合(ぶあい)、礼金、手数料……
最近看到“歩合”这个说法很多、不知道哪个更常用些?还有就是日语的这个词似乎没有贬义,感情色彩也不同于汉语。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-1 17:51:32 | 显示全部楼层
我听他们常说的是リベート,好像没有贬意吧,干工作拿佣金对他们来说是正常的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-1 18:37:08 | 显示全部楼层
コミッション  代理手数料 斡旋料
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-1 23:45:42 | 显示全部楼层
哦,这样子啊,恩,偶也感觉那个外来语的说法比较时髦……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 05:12:31 | 显示全部楼层
りべーす较常用的日本人喜欢用外来语的,割戻し也可以的呀我这的日本人也常用的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 10:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表