咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1152|回复: 13

[翻译问题] 豊かな心

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2010-6-22 16:46:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 17:10:11 | 显示全部楼层
如果译成“丰富的心灵”,好像有点违和感,像直译,可实际上这种说法在搜索引擎上一搜能出来很多了:
搜索 丰富的心灵 获得约 7,560,000 条结果(启用了安全搜索功能),以下是第 1-10 条。

再说“丰富的心灵”引申为“身心发展”,我觉得还是欠妥。。。。

所以我的想法是:
应为未发表的原创作品,且有利于培养儿童丰富的心灵。

或:
作品需原创,并能丰富孩子们心灵
献给孩子们的心灵鸡汤(原创)

呵呵。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-22 17:52:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 18:02:03 | 显示全部楼层
所以我就是说直接说“丰富的心灵”感觉像直译,但网上搜确实有这样的说法了。。。。

如果译成“丰富的心灵世界”,怎么能和后面的“育む”(培养)搭配呢?得变成“築く”了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-22 18:21:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:50:24 | 显示全部楼层
“丰富的心灵”这个词儿是上学的时候就一直困扰我的难题……最讨厌就是有关这个词儿的翻译……两位的见解都有道理,不过我仔细研究过……

ゆた‐か【豊か】

[形動][文][ナリ]

3 心や態度に余裕があって、落ち着いているさま。「―な心を育む音楽」「心―に余生を過ごす」

ゆたか【豊か】
3〔心がゆったりした様子〕

        ・        彼はいつも豊かな心を持つよう心掛けている
               He always tries to keep an open mind.

英文的译法是用“keep an open mind”这个词儿……

那么根据这句话的意图,似乎也可以意译为“益于培养孩子们的开放性思维”……

不过第一感觉LZ的直译也挺好的,呵呵,纠结多年的译法……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:56:55 | 显示全部楼层
丰富的内心世界不好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 23:27:22 | 显示全部楼层
呵呵,纠结的心灵永不止息而已……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 10:05:10 | 显示全部楼层
「豊かな心」是相对于「豊かな生活」而言的,它的反义是「貧乏な心」,几乎是一种八股式的套话。因此
豊かな心を育む
按照类似场合的中文表达习惯,可以翻译成“陶冶(高尚)情操”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-23 10:13:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-23 10:42:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 12:22:20 | 显示全部楼层
「豊かな生活」指的就是物质的富足,而「豊かな心」说的是精神,心灵的富足。用句陈旧的时髦话,就是心灵美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-23 12:32:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 12:46:21 | 显示全部楼层
“富裕的生活”不是很贴切吗?“美好的生活”并不特指物质层面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表