|
|

楼主 |
发表于 2010-6-23 10:42:50
|
显示全部楼层
“取引先”这个词很难翻译。
直译是贸易伙伴,在文章中有时可以是“客户”有时可以是“供应商”
这里应该 ...
eagle119 发表于 2010-6-23 10:35 
经你这么一说,我倒是想到了一点。日本人是采购中国制造的东西,那么在国内的话,对日本人来说应该是供应商.
所以我刚刚一直在想...客户应该是中国人对日本人的称呼才对,毕竟是中国人的东西卖给日本人嘛.
但是政府相关人员的问题还是没解决,我看到那个申请人的职业是:**管理委员会主任.
那这跟政府是不是也有点关系呢?
如果是的话,那干脆翻译成:供应商(方面)政府相关人员.这样感觉怎么样? |
|