咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 861|回复: 6

[翻译问题] 问几句有韵味的文言的翻译是否妥当?高手请进哦~

[复制链接]
发表于 2010-6-27 21:12:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、正乃大,信乃久

一、正義があるこそ大きくなれ、信用があるこそ長く続けます。


二、专注不移谓之正,定身行事谓之信
二、重心を変わらないことは正義で、立場を決めて事業をすることは信用です。


三、善始善终谓之正    始终如一谓之信
三、最初から最後までやり続けるのは正義で、最初から変わらないのは信用です。

请问这样翻译是不是不太妥当?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-27 21:13:25 | 显示全部楼层
我自己先沙发下,急着翻译呢,希望大家多多出良策啊~

翻好了下次我把遇到的专业词汇放上来分享啊~
晕死了,镀膜的翻译太难了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 21:23:41 | 显示全部楼层
这里有不少喜欢钻研的好人,他们一定会帮你的,帮你顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-27 22:20:15 | 显示全部楼层
thanksthanksthanksthanksthanks
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 22:54:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 nioumiya 于 2010-6-27 23:04 编辑

……完全不知道LZ的这个中文想说明啥,这个日文是中文的解释吗?
直译的话倒是很那啥……
正すなわち大なり、信すなわち久なり。
移り気せずに専念する者之を正と謂い、身を定め事をなす者之を信と謂う。
始め善く終わり善し之を正と謂い、終始一の如く之を信と謂う。

不过话又说回来,既然LZ想表达的事情已经说清楚了,干嘛又非得注重所谓的韵味?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 13:12:04 | 显示全部楼层
我是中翻译日啊~
楼上的翻的很有韵味
就是看不懂是不是翻对的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 13:16:01 | 显示全部楼层
我水平太差了,还是看不懂5楼的翻译是不是对的。。万一日本人也看不懂,,那就糗,还是直白点了
我还是直翻了吧,正义改成了正直

一、正乃大,信乃久
一、正直があるこそ大きくなれ、信用があるこそ長く続けます。

二、专注不移谓之正,定身行事谓之信
二、コア業務に中心し、変わらないことは正直で、立場を決めて事業をすることは信用といいます。

四十、善始善终谓之正    始终如一谓之信
最初から最後までやり続けるのは正直で、最初から変わらないのは信用です
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 12:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表