咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 381|回复: 4

[其他问题] 关于词序,纠结了很久

[复制链接]
发表于 2010-7-6 21:32:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
PS:我总觉得翻译句子意思说明白了就可以了,关于词序是不是还有什么说法呢?
原文:
すでに地球の気温は上昇しはじめている。この100年間で約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、この100年間で最も気温の上昇が著しかった5位までが80年代に集中している。

我翻译的:
地球の気温はすでに上昇しはじめている。この100年間で約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、この100年間で気温の上昇が最も著しかった5位までが80年代に集中している。

像这种副词在句中的词序有什么说法吗?原文中为什么不放在它所修饰的内个词的前面?其他词类的词序又有什么说法吗?之前看到好多这类的句子。我翻译的时候都把“すでに”,“最も”这类词直接放在它所修饰的词前面。可一看原文或者答案,全都不是这样
想征求个明白的说法,请教大家。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 21:41:10 | 显示全部楼层
日语对词序的要求并不严格,你换的两个单词都可以,没什么,个人喜好吧,不必救济。

至于翻译这种东西,10个人翻的话会翻出来10种不同的翻译,只要大意不差就可以了,用词个人喜好不同,不可能翻出来一样的文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 21:53:59 | 显示全部楼层
谓语动词放句尾,副词修饰用言,用言修饰体言
只要这些基本顺序不出错就可以了,句子成分的顺序基本可以调换
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-7 08:31:11 | 显示全部楼层
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-7 10:05:35 | 显示全部楼层
原文和翻译文都是日语?没看明白。

地球の気温はすでに上昇しはじめている。この100年間で約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、この100年間で気温の上昇が最も著しかった5位までが80年代に集中している。

“この100年間で”有重复之嫌。
“気温上昇”有重复之嫌。

地球の気温はすでに上昇しはじめている。この100年間約0.5度上昇している。特に1980年代の気温上昇は著しく、相当激しかった5位までの上昇はほとんど80年代に集中している。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 11:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表