咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 400|回复: 1

[翻译问题] “部長の田中さん”和“田中部長”区别,哪个是向外人介绍时用的敬语

[复制链接]
发表于 2010-7-10 14:47:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
“部長の田中さん”和“田中部長”区别,哪个是向外人介绍时用的敬语
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 15:14:17 | 显示全部楼层
一般说「こちらは部長の田中です」
どっちでもいいでしょう。

「紹介の順序」

お客様を社内の人に紹介する、あるいは身内を他人に紹介するなど、紹介にはいろいろな場面が想定されます。紹介は基本的に【目下を先に目上を後に紹介します】。ビジネスシーンだけでなくあらゆる場面で応用されます。

●【社内の人】を先に紹介し【社外の人】を後に紹介する

課長の山下でございます。こちらは平成商事販売課長の村上様です。

※この場合社内の人は上司であっても名前だけでかまわない。ここぞとばかり呼び捨てしましょう。

●【地位が下の人】を先に紹介し【地位が上の人】を後に紹介する

安藤商事営業部課長の内山様です。こちらは平安商事販売部長の加藤様です。

●【年齢が下の人】を先に紹介し【年齢が上の人】を後に紹介する

同期入社の遠藤君です。こちら大学の先輩の佐藤さん。

●【一人】を先に紹介し【複数】を後に紹介する

こちら新しく入社された大久保さんです。左から青山さん、木村さん、高橋さん・・・

●【身内の人】を先に紹介し【他人】を後に紹介する

家内です。こちら会社でお世話になっている倉持さん。

●【親しい人】を先に紹介し【交際の浅い人】を後に紹介する

友人の斎藤さんです。こちらは新しく入社された野村さん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 10:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表