咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 790|回复: 11

[翻译问题] “如果让我再回到家庭主妇的位置上”这句话怎么翻呢?

[复制链接]
发表于 2010-7-13 09:57:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
要表达自己不想回,被迫再回到家庭主妇的位置上的话。被役态的表达,记忆不是特别清晰了。向各位老师,同学们请教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 10:16:10 | 显示全部楼层
「私をもう一度専業主婦の位置に戻せられるなら、」
こう訳していかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 10:34:36 | 显示全部楼层
戻せられるなら不知这是个什么形式
可以不死抠让这个字眼,或者可以说不得不
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 11:05:48 | 显示全部楼层
もし又家庭主婦に戻させられてしまったら。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 13:44:34 | 显示全部楼层
もし又家庭主婦に戻させられてしまったら。
Gavin1705 发表于 2010-7-13 11:05


thank you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 16:55:41 | 显示全部楼层
再び主婦に戻られたら
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 18:02:35 | 显示全部楼层
回复 2# lsmarcia
楼主的译文相当到位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 19:03:28 | 显示全部楼层
使役受身でいいかなぁ

主婦の立場に戻らされました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-14 10:46:59 | 显示全部楼层
使役受身でいいかなぁ

主婦の立場に戻らされました
soukan88 发表于 2010-7-13 19:03



    请教:使役被动?还是被动使役?有点迷糊了。记得教科书是先使役再被动的,是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-14 11:05:15 | 显示全部楼层
原形:主婦の立場に戻る
ーー再度 主婦の立場に戻らせてしまったら

就用一个使役态就可以了吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-14 12:26:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 hulk1980 于 2010-7-14 12:28 编辑

再び専業主婦に戻れ、といわれましても
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-14 13:10:59 | 显示全部楼层
再び専業主婦に戻れ、といわれましても
hulk1980 发表于 2010-7-14 12:26



    こちらは日本の友達ですか。この訳はよくわかりませんが、「といわれます」の意味は理解できません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 09:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表