咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 393|回复: 6

[翻译问题] デンパサール空港入口ではホテルのスタッフが

[复制链接]
发表于 2010-7-19 12:32:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
デンパサール空港入口ではホテルのスタッフが
待機しておりますので、ホテルバスでチェックイン
願います。根据前面的语境
“ホテルは予約次第、ご連絡いたします。”这是之后的一句话是说预订好饭店,我马上联系写信人,还是说写信人和我联系,谁是主动者
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 13:25:32 | 显示全部楼层
“在这个飞机场入口,会有工作人员接我。所以宾馆巴士上的登记手续就拜托你了。”
下面人就说,一旦预约完了,马上通知您。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 13:25:50 | 显示全部楼层
“在这个飞机场入口,会有工作人员接我。所以宾馆巴士上的登记手续就拜托你了。”
下面人就说,一旦预约完了,马上通知您。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 13:32:12 | 显示全部楼层
工作人员是接您,还是我啊,待機しております是自谦语吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 13:36:32 | 显示全部楼层
是自谦,这是他自我谦逊的一种表达,工作人员接我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 13:37:47 | 显示全部楼层
ホテルは予約次第、ご連絡いたします.
应该是:饭店一预定好,我就会跟您联系。
いたします是表示自谦的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 17:37:48 | 显示全部楼层
以下の場面の会話だと思いますけど。

AがBに:デンパサール空港入口ではホテルのスタッフが待機しておりますので、ホテルバスでチェックイン願います。
(在登巴萨机场入口会有宾馆工作人员等在那里,请利用宾馆大巴办理入住手续。)
BがAに:ホテルは予約次第、ご連絡いたします。
(宾馆订完后马上通知你。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 08:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表