本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 5 A0 g. c8 \% U/ \8 b: k/ B7 q
6 x8 W2 M% a' n# q/ N
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。3 u+ c" o2 T) E& d; y. B
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
0 Q2 _) X2 t1 ` I5 G2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
T7 q2 o* q: K3 Y) L' g- V我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
* G* Y5 K& [7 k& n. x私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。+ @3 }- \, c! k3 \0 m
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
. f8 A- Y: m% S( C+ Q9 {+ V E不知道是不是这样?
6 Y' O- Y- \7 E9 k0 O; h$ @6 F/ A3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
# \% S I4 J0 c. d) [/ H
' H" y/ N& |6 h8 Z4 y9 d谢谢了! |