|
发表于 2010-7-22 21:44:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 Gavin1705 于 2010-7-22 21:49 编辑
这种情况,我不会想到用上面的句型呢,呵呵。
给一下我的翻译:
間違いがないように二度と ...
monono 发表于 2010-7-20 18:09 ![](http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif)
二楼的翻译更符合原文一些。
或翻译成
間違いがないように再確認します。
間違いのないよう、再確認させて頂きます。
・・・
楼主的翻译:
間違えてはいけないので再確認です
間違えるといけないので再確認です。
都没有问题,只是显得更口语化而已。如果是商业文书的话2楼的说法比较简洁明了 |
|