1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。
' j1 W' C' d7 _! p5 p1 O 问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。6 q- G: d/ R$ k3 M/ A# X+ j6 r
但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。$ @( {/ V; p- N4 w5 v
我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?1 J5 i! C4 L& I b2 z
2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。
8 N* ?8 T) [4 L0 T: _ j* L" `6 d 问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
9 w* ]) P, r' N5 S3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。
4 m3 \0 b; y5 b5 p8 h 问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢? m! |# ^2 W3 r s
4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?" _2 X+ ^' q% o' F
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)/ A4 s% a m% ?6 z4 ^
北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)3 x7 a# k9 D( c! N$ d: D( F
5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。; w2 p+ ~. ~' F' P
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?* d0 i' f, l4 j7 \
7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。 % Z- t; C1 K3 t( L5 L
问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
0 A. p9 f6 O0 P$ E1 R 我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?
$ Y, ^5 p' Z* z6 f8 u 书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
7 @* d8 Z! d) h/ ~; V4 I+ ~8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。
% D# C- N8 m" }9 [2 D' C2 G 这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。9 h% c: W6 K$ Q9 o! R1 ?
9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。
& J9 [5 {/ i# `: j/ I: P 这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |