咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 749|回复: 7

[翻译问题] 刚才我发了份传真给您的发送用什么动词最好?

[复制链接]
发表于 2010-8-17 08:54:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
FAXを送信いたします。」
FAXを流します
FAXを送付致します
对于客户或者自己的老板的时候,用哪个最好呢?
还有就是在电话里进行确认的时候用哪个比较好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 08:56:48 | 显示全部楼层
FAXを送信いたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 10:27:44 | 显示全部楼层
那比如说,我一分钟前刚刚发了传真给日本
然后我现在电话日本,想确认下传真是不是收到
怎么说比较好呢
只今ファクスをそちらに流しましたけど、届えでますか?(我刚才发了传真过来,收到吗)
这上面的用流し和届えで是不是正确呢?我是照中文硬翻译的。或者有其他的写法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 10:44:56 | 显示全部楼层
我想你问的问题标日初级就有例句。

只今ファクスをそちらに流しましたけど、届いたでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 11:35:15 | 显示全部楼层
届いたでしょうか?是敬语吗
对领导能这么说吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 11:40:22 | 显示全部楼层
一般同事间关系的用おくる即可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 11:50:52 | 显示全部楼层
届いたでしょうか?是敬语吗
不是敬语。
敬语基本概念是什么
是人。
传真不适合用敬语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 12:19:50 | 显示全部楼层
ファックスを送りましたので、ご確認をお願いいたします。

「届いたでしょうか?」という言い方は普通に使います。
「ご確認お願いします」という言い方は、もっと丁寧な感じです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 03:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表