咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 345|回复: 3

[翻译问题] 敲章用的动词组合的问题

[复制链接]
发表于 2010-8-18 09:35:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reborns 于 2010-8-18 09:36 编辑

每个月日本社长都会来中国出差
一个主要的原因是来签字和敲章(付费前必需要他的认可)
那么这次因为到现在为止没有来过邮件或者电话的通知,告诉我们他什么时候来。
所以想写信给日本,问问他这次的行程预定。
因为知道了以后,就可以安排准备工作(比如说准备好单据,来了以后直接就可以敲章了)

ハンコ押しの準備を先に用意しますので。社长の今月上海出張予定を教えて頂けませんか?
还是把
社长の今月上海出張予定を教えて頂けませんか?放面前面?

另外,最重要就是想表达为什么要问他的行程,因为要做事先的准备。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 10:00:14 | 显示全部楼层
サインしていただきたい書類をを先に用意しますので。社长の今月上海出張予定を教えて頂けませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 10:10:43 | 显示全部楼层
ハンコ押し的日文是不是敲章?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 10:14:17 | 显示全部楼层
是的;;;
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 03:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表