咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 535|回复: 3

[翻译问题] 不知道用着け 話し对不对呢?

[复制链接]
发表于 2010-8-20 15:27:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
每天下午太阳西晒的非常历害,所以想给门卫房间装个空调。这事已经和中文总经理商量过了。还请您指示。
日差は強いので、クラを着けたいと思います。
この件は既に総経理にも話しました。

不知道用着け 話し对不对呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 15:31:29 | 显示全部楼层
你们公司谁是大股东。
日方的话措辞稍微在谨慎些。
如果中方就这么说也没什么大碍
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-20 15:58:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 10:17:05 | 显示全部楼层
出钱是日方的,应该是他稍大点。
中方觉得那里如果没有的话会非常热,所以想装。但是要和日方说一下这事的。
所以在表达上怎么表达比较妥当?

日差が強いので、門衛の所はエアコンを取り付けたいですけど…

后面就不要说中文说要装,听对方的意思,会说什么。
如果他说为什么或者问了,再说,是中文说要装的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表