咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 938|回复: 6

[翻译问题] 求教一句话的翻译问题

[复制链接]
发表于 2010-8-23 23:39:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢谢大伙儿啦~ 我就是读不通这文脉,很难说成流畅的中国人话···
原文:
このescheatの廃止は自由保有条件の実質的効果の最後のもののは、equity上の権利を実行すべき職務を持つものによって保有されるべきだとされ、名称も······となった。

名称后面开始都不重要···前面的感觉很难说成人话···
请教高手啦~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 09:55:50 | 显示全部楼层
お願いいたします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 10:17:08 | 显示全部楼层
这是什么?法律条文吗?
关于哪方面的?
可以搜索相应的中文内容参照相关关键词翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 10:48:17 | 显示全部楼层
这是什么?法律条文吗?
关于哪方面的?
可以搜索相应的中文内容参照相关关键词翻译啊
ldqlyqc 发表于 2010-8-24 10:17

嘿嘿 是和法律相关的 单词都懂 就是连成一句话 不好译成中文 嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 11:08:31 | 显示全部楼层
このescheatの廃止は自由保有条件の実質的効果の最後のもののは、equity上の権利を実行すべき職務を持つものによって保有されるべきだとされ、名称も······となった。
该没收条款的废除是体现自由拥有条件实质性效果的最终产物,可按衡平法所述权利赋予的职务确定其拥有,名称也可为。。。。。

没看懂,可信度很低,凑或凑或看吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 11:35:07 | 显示全部楼层
このescheatの廃止は自由保有条件の実質的効果の最後のもののは、equity上の権利を実行すべき職務を持つもの ...
山野屏风 发表于 2010-8-24 11:08



    非常感谢!这句话就是文脉读不通,这句话是一章论文的最后一句话,等于没有后文,而且前文是介绍了那个escheat是什么,等于这句话也相对比较孤立。
    看您的译文,真是非常有启发!多谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 15:30:17 | 显示全部楼层
泪目····我终于知道为什么文脉读不懂了····原文论文缺页···········
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表