咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1044|回复: 6

[翻译问题] 请帮忙校对翻译是否正确 谢谢!

[复制链接]
发表于 2010-8-24 16:35:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
今般、このうち別紙製剤につき、公的溶出試験を別添1、標準製剤等を別添2、標準的溶出試験条件を別添3のとおりとすることとしたので、貴管下関係業者に対し周知徹底方よろしく御配慮お願いたい。

特に最後のところ、「貴管下関係業者に対し周知徹底方よろしく御配慮お願いたい」の意味、お願いします。

私の訳したもの:
此次,对于附页中的制剂,公认溶出试验作为附件1、标准制剂等作为附件2、标准溶出试验条件作为附件3,请通知贵局管辖范围内的相关企业认真贯彻执行。

みんな、どうも!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 20:08:02 | 显示全部楼层
基本上翻译的不错,对于这种类似客套话的文,大意表达出来就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-25 07:45:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 08:17:18 | 显示全部楼层
那【周知徹底方】中的【方】是指什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-25 14:41:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-25 15:10:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 18:42:46 | 显示全部楼层
公认→官方
标准制剂等作为附件2。。。 →标准制剂等见附件2。。。。

对とおりとすることとしたので 一 ...
eagle119 发表于 2010-8-25 07:45

『とおりとした』と『とおりすることとした』语义是不同的。
『とおりとした』是按照…去做,『とおりすることとした』是决定了按照…去做。
LZ问题的翻译应该为
此次,决定对于附页中的制剂,公共溶出试验按照附件1、标准制剂等按照附件2、标准溶出试验条件按照附件3执行。请通知贵局管辖范围内的相关企业认真贯彻执行。
以上如有不妥之处,请指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表