咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 493|回复: 1

[翻译问题] 能帮我下这句翻译吗?

[复制链接]
发表于 2010-8-25 17:07:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
经相关法律的规定,员工在公司以外的地方死亡,必需给予2个月上年度企业平均月工资作为补偿。
所以,处理结果是支付上次的丧葬费和2个月的平均工资。

何の親戚と交渉しましたが、香典費1000元は納得できませんでした。

中国の法律により、社外で死亡の場は、会社の2ヶ月の月平均給料を支払わなければならない。

よって、香典費1000元と2ヶ月の月平均給料を合わせて支給します。

より用的对吗?
上年度的日文怎么表示?
因为是法律规定,这是一定要支付的。用支払わなければならない恰当吗?
最后用支給是不是恰当,虽然人是在社外死亡的,但是这是作为公司的一份心意。还是用配る?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 21:52:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-8-25 21:55 编辑

中国の法律により  可以
昨年度,前年度
支払わなければならない 可以
支給します OK,
「配る」不適当

中国の法律によると、社員が社外で死亡した場合は、補償金として会社側が2ヶ月の平均給与を支払わなければならない。

従いまして、葬儀補助金1000元と2ヶ月の平均給与を合わせて支給致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表