咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 549|回复: 5

[翻译问题] 股票方面的翻译,懂得进。。。

[复制链接]
发表于 2010-9-5 22:22:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
一把鼻涕一把眼泪的坐在电脑前翻译。。。

【第一回第一種優先株式の転換により発行された普通株式に対する最初の利益配当金または中間配当金は、転換の請求が4月1日から9月30日までになされたときは4月1日、10月1日から3月31日までになされたときは10月1日に転換があったものとしてこれを支払う。】

问:転換 要怎么翻?

求:有没有善良的好银,帮我简单翻一下整句。
    特别是hide桑。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 00:25:38 | 显示全部楼层
对于通过第一回第一种优先股票的转换而发行的普通股票的最初利益分红或中期分红,在4月1日到9月30日之间进行转换申请的视为4月1日转换,10月1日到3月31日之间进行转换申请的视为10月1日转换来支付红利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 08:58:06 | 显示全部楼层
回复 2# hide029


    転換価額は、普通株式に係る株券が日本国内の証券取引所に上場または店頭売買有価証券登録簿へ登録された日(以下「株式公開日」という。)以降、毎年4月1日(以下それぞれ「転換価額修正日」という。)の時価(以下それぞれ「時価」という。)が当該転換価額修正日の前営業日に有効な転換価額を下回る場合、当該転換価額修正日に、当該時価に修正されるものとする。

to hide桑:

【株券】要怎么翻?和【普通株式】有什么分别
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 09:02:27 | 显示全部楼层
回复 2# hide029


【店頭売買有価証券登録簿】  可以翻译成柜台卖卖有价证券登记册么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 11:20:37 | 显示全部楼层
 残念ながら私は株式に関する専門ではありせん。ただ大学で基礎の知識を習ったことがあっただけです。ご期待に応えられないときもあります。が、ちょっと調べてきました。株券は株式とほぼ同じ意味に使われるている。何が違うといえば、株券は株式を紙に表した有価証券のことで、株式は株主がもつ権利のことです。『股票』に訳してもいいと思います。

普通株式について
 株式会社は複数の種類の株式を発行できるが、普通株式は標準となる株式のことを言う。普通株式以外には、利益の配当を受ける権利や残余財産の分配を受ける権利を優先して享受できることのできる優先株式、逆に劣後する劣後株式、子会社の業績に連動する子会社連動株式などの種類株がる。普通株はこれらの株式の基準となる標準的な株式である。


【店頭売買有価証券登録簿】  可以翻译成柜台卖卖有价证券登记册么

いいではないかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 11:28:37 | 显示全部楼层
回复 5# hide029


はい、分かりました。

ご丁寧ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 23:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表