咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1045|回复: 15

[翻译问题] 急!求翻译!

[复制链接]
发表于 2010-9-13 16:33:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
 科学者と聞くと、ふつうの人ではとても考えられないような難しいことばかり研究している人だと思ってしまいます。もちろん、専門的な知識がなければ科学の研究はできないでしょう。しかし、科学の研究の出発点は、私たちがふだんあたりまえに思っていることがらについて、それがあたりまえがどうか考え直すことにあるのです。それができたら、その人は科学者になる第一歩を踏み出したと言えるかもしれません。
午前3時に電話のベルが鳴った。眠い目をこすりながら電話に出ると、いきなり「いつまでピアノの練習をしているの。うるさくて、眠れないじゃない。」と女性のどなり声。朝の3時に、しかも名前を言わないのは失礼だと思ったが、相手の名前を聞いて、静かに電話を切った。

  翌日の午前3時ちょうど、今度は私が電話をかけた。もちろん、こちらの名前を言ってから話し始めた。{私はピアノを持っていませんし、弾くこともできません。昨日のお電話、何かの間違いではありませんか。
   新幹線のプラットホームの駅名表示は、その駅から乗る人やその駅で降りる人には必要ない。乗る人にはわかりきっていることだし、降りる人には車内でのアナウンスなりなんなりがあるからである。そうすると、通過する列車の乗客のためにしか役立たないものだが、それにしては新幹線のスピードが速すぎるのか、表示の字が小さすぎるのか、とても読めたものではない。つまり、何のために新幹線のプラットホームに駅名が書いてあるのだろうか。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 18:42:53 | 显示全部楼层
第一段

科学者と聞くと、ふつうの人ではとても考えられないような難しいことばかり研究している人だと思ってしまいます。もちろん、専門的な知識がなければ科学の研究はできないでしょう。しかし、科学の研究の出発点は、私たちがふだんあたりまえに思っていることがらについて、それがあたりまえがどうか考え直すことにあるのです。それができたら、その人は科学者になる第一歩を踏み出したと言えるかもしれません。

译文:说起科学家,大家都会认为是那种研究常人无法想象的难题的人。当然,没有专门的知识是无法研究科学的,但是,科学研究是以,重新思考平常我们认为理所当然的事情是否真的理所当然为出发点的。如果能做到前面所说的,那么可以说他已经成功迈出了成为科学家的第一步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 18:54:33 | 显示全部楼层
第二段

午前3時に電話のベルが鳴った。眠い目をこすり(揉,搓)ながら電話に出ると、いきなり「いつまでピアノの練習をしているの。うるさくて、眠れないじゃない。」と女性のどなり声。朝の3時に、しかも名前を言わないのは失礼だと思ったが、相手の名前を聞いて、静かに電話を切った。

译文:凌晨3点的时候电话铃声响起,睡眼惺忪的按下接听键,听见电话那端一个女人怒喊着“钢琴要练到什么时候啊?!吵死了,难道你不困么?!”。虽然我想,凌晨三点钟不说自己的名字是很失礼,但还是在问清对方是谁以后,轻轻的挂掉了电话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 18:58:09 | 显示全部楼层
第三段

翌日の午前3時ちょうど、今度は私が電話をかけた。もちろん、こちらの名前を言ってから話し始めた。{私はピアノを持っていませんし、弾くこともできません。昨日のお電話、何かの間違いではありませんか。

译文:第二天的凌晨三点,这次我拨通了电话。理所当然的,我自报了姓名。“我不衬什么钢琴,更别提谈了。你昨天是不是挂错电话了?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 19:14:37 | 显示全部楼层
最后

新幹線のプラットホームの駅名表示は、その駅から乗る人やその駅で降りる人には必要ない。乗る人にはわかりきっていることだし、降りる人には車内でのアナウンスなりなんなりがあるからである。そうすると、通過する列車の乗客のためにしか役立たないものだが、それにしては新幹線のスピードが速すぎるのか、表示の字が小さすぎるのか、とても読めたものではない。つまり、何のために新幹線のプラットホームに駅名が書いてあるのだろうか。

译文:新干线站台上的站名牌,对于在站台准备乘车和即将下车的人来说没有必要。因为他们都是知道才去的,或者在车内已经听过广播的。如此说来,站牌难道是为了过往列车上的乘客而设置的,这么说,新干线的速度是不是有些太快了,或者说站牌的字标注的太小了,根本看不清楚。归根到底,为什么要在新干线站台上标注站名呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 19:15:37 | 显示全部楼层
大まかですが、ぜひ皆さんからのご指導/フィートバックをお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 21:28:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 卿茈兰 于 2010-9-13 21:31 编辑

一说起科学家,都被认为是进行非常人能够想象的高难度的研究的人。
当然,不具备专业知识是不能搞科学研究的。但是,科学研究的出发点,即对于人们普遍认为的理所当然的事,能够重新考虑其成立与否。如果能做到这一点,或许那人也就为成为科学家踏出了第一步。これだけ、あとは略。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 15:42:51 | 显示全部楼层
回复 5# linlin730


    非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 15:45:11 | 显示全部楼层
いいえ、とんでもありません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 15:47:00 | 显示全部楼层
専門的な知識がなければ(如果没有专业的知识)这样翻比较好,纯属个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 15:48:42 | 显示全部楼层
回复 10# 我是动漫迷


はい、確かにそうですね。

気付いてくれてありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 15:50:54 | 显示全部楼层
相手の名前を聞いて、静かに電話を切った  在问清对方是谁时,电话就挂断了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 15:53:41 | 显示全部楼层
私はピアノを持っていませんし、弾くこともできません。昨日のお電話、何かの間違いではありませんか  我没有钢琴,更别提弹了,昨天您是不是打错电话了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 16:00:18 | 显示全部楼层
回复 11#   linlin730
すごいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 16:10:23 | 显示全部楼层
回复 12# 我是动漫迷


これはちょっと納得できない。

なぜというと、
まず「~て~」は動作が続いて起こるこを示したら、「。。。后」に訳すべきです。「。。。时」はあってないと思う。

次、静かに電話を切るのは主人公の動作です。动漫さんの訳文を見たら、相手の動作だと勘違い安いです。

以上、ご検討まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 21:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表