本帖最后由 gxpeva 于 2011-10-16 16:08 编辑
语法解释2中介绍了:[名词1]は [名词2]を [动词ます形去掉ます]たいです。表达“想~”的意思。
后面提到这么一句话:
使用“欲しいです”或“~たいです”的时候,如果是陈述句,则第一人称“わたし”是主语。如果句子是
疑问句则第二人称“あなた”是主语。这两种情况的主语都可以从句子的前后关系中判断出来,因此常常省略。
然后,在应用课文中有这么一段对话:
——相手は いますか。
——いいえ。まず 恋人が 欲しいですね。
书上写到这段话时,まず 恋人が 欲しいですね。((我)想先找一个男朋友。)
偶就有一个疑问:如果偶向他人(她)提议:(你)先去找一个男朋友吧。
在故意省略作为主语的あなた的情况下,“(你)先去找一个男朋友吧。”这句话又应该如何表达呢?
偶想不通的是:如果还像书上“まず 恋人が 欲しいですね。”这样省略表达的话,不就与上面那个知识点【使用“欲しいです”或“~たいです”的时候,如果是陈述句,则第一人称“わたし”是主语。】冲突了么?
上面是第一个问题,第二个问题是:
有这么一段对话:
——日本料理で 何が いちばん 好きですか。
——そうですね。やっぱり お寿司ですね。
请问:这段话中,寿司的前面为什么要加お呢?直接说“やっぱり 寿司ですね。”不就行了么? |