咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 439|回复: 11

長女を早く死なせてから臆病になった

[复制链接]
发表于 2004-12-4 17:14:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  長女を早く死なせてから臆病になった

这里的死なせる 使役态
该怎么翻译啊!
网上有人说,自动词的使役态就是其本身的意思。
我想问问这里的人,有没有人告诉我。。
  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 17:18:24 | 显示全部楼层
那人说得没错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 17:23:03 | 显示全部楼层
そうそう!!!文章から見ると そうの通りしかないねーー
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-4 18:07:00 | 显示全部楼层
那这里的死なせる 和原形有什么区别吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-4 18:09:20 | 显示全部楼层
说清楚一点好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 18:31:55 | 显示全部楼层
这句话怎么翻译呀,不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 18:50:40 | 显示全部楼层
自从大女儿死早了之后就变胆小了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 20:00:45 | 显示全部楼层
早く死なせてから  自动词的使役态也有语感问题,比如这里译为“夭折”
こともをいかせる 打发孩子去
等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 20:35:43 | 显示全部楼层
翻译成“夭折”比较形象。同时在原文里时不时还有上下文啊?

这里也可以用「迷惑受身」的用法啊。

長女に死なれて臆病になった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-5 20:03:41 | 显示全部楼层
意思还是 让...死去。但是翻译的时候是因为中国的习惯才翻成其本身的意思!
我已经问过日本人了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 20:07:02 | 显示全部楼层
可是翻译成汉语是为了让中国人明白,问日本人还是日本人的表达方式啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-6 18:06:45 | 显示全部楼层
对啊!这个我知道!我只是想做个总结,
光我懂了没用啊!
我可不想误人子弟啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 16:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表