咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 625|回复: 9

[翻译问题] 请问这几句话怎么翻译合适,帮忙修改

[复制链接]
发表于 2010-9-17 15:42:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是一篇题目叫「日本人の好きな言葉」的文章里的2句话,翻译不太好,请大家帮忙


日本人はよく勤勉な民族だと言われていますが、前向きに取り込んでいく姿勢が日本人受け入れやすいのだと思います。
我的翻译:虽然大家普遍认为日本人都很勤勉,但是我个人认为“积极地去接受“这种态度更容易被日本人接受。
疑问:取り入れる这个单词的含义是“忙乱,骗取,侵吞,拉拢,拿进来”  在这句话里翻译为那种含义合适呢?
黑体字「に」表示什么含义?评价的基准吗?


前回の調査と比べて、順位を下げた言葉に「忍耐」があります。「努力」と比べると、受身で、外に気持ちを表さず、じっと我慢している感じがあります。「石の上にも3年」と言う諺に見られるようにもともと我慢強い人間は立派だとされてきました。
我的翻译:和上次的调查相比,排在第二位的是“忍耐”。和“努力”相比,它表达的不是被动的,外在的感受,它给人的感觉是“一声不响的忍受”。就像谚语“功到自然成”所说的那样,不动声色坚持忍耐的人是优秀的。
疑问:されてきました  是什么意思呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 15:52:56 | 显示全部楼层
とりこむ 【取(り)込む】

(動マ五[四])

(1)取って中に入れる。取り入れる。
「洗濯物を―・む」「酸素を―・む」

(2)取って自分の物にする。自分の側に引き入れる。
「少数意見を―・んだ修正案」「相手陣営に―・まれた」

(3)人をまるめ込む。籠絡(ろうらく)する。
「我宿は是、ちと御立寄、と―・む事もあり/浮世草子・一代男 4」

(4)家内に冠婚葬祭など不時のことがありごたごたする。
「―・んでおりますので失礼します」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 15:54:37 | 显示全部楼层
されてきました =される+てくる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 16:04:14 | 显示全部楼层
「取り入れる」はどこにあるの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 16:05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 linlin730 于 2010-9-17 16:07 编辑

1 积极主动的去争取
采用2楼所给出的第二个意思。
に表示接受的对象吧。

2.【順位を下げた言葉に「忍耐」があります】这句话,楼主翻译的不对,名次有所下降,而不是排名第二。。。
【「努力」と比べると、受身で、外に気持ちを表さず、じっと我慢している感じがあります】这句也不对,这里没有否定。表达的是,被动,不动声色,隐忍。

【。「石の上にも3年」と言う諺に見られるようにもともと我慢強い人間は立派だとされてきました。】
就像~谚语所表达的一样,能忍耐/克制的人才是出色的/才能成大器。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-17 16:28:27 | 显示全部楼层
回复 4# megumi7702


    不好意思,打错了,我是想问“取り込む”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-17 16:29:33 | 显示全部楼层
谢谢各位的帮助,以后请多多支教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 22:32:39 | 显示全部楼层
人们常说日本是一个勤劳的民族,(但日本人自己并不这样认为)我想,日本人更容易接受的说法是“日本是一个富有积极进取精神的民族”。

(这里“姿勢”不要直译为好。否则很容易变成“日式中文”)

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 15:19:17 | 显示全部楼层
とされてきました 就是としてきました的过去式,とする是认为的意思,とされる被认为的, 不动声色坚持忍耐的人被认为是优秀的。てくる表示由远及近的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-18 17:17:26 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮忙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表