前几天开始去到工厂做临时翻译。
工厂要求不高,2级水平。
翻译大部分是在日本呆过3-7年。
日语水平实在不敢恭维。
可以说是勇者无畏
不管知道还是不知道就翻译
也不管说话者讲的内容就照直翻译。
翻译的确要忠实原话,
但其实很多中国人说话总是前后矛盾
有时开会同一个公司的人还有分歧
这时候不适合把每个人翻译,
需要先统一意见才是正事,否则越翻译越乱。
最后把自己陷进去。
其次是素质。
即使临时翻译没事做也不能在办公室睡觉,
高声聊天,看报纸。
虽然日本人很少当面说,但背地一定说中国人素质就是这么差
更有甚者脱鞋翘在椅子上,屁股坐在桌子上。
我一个营业和这帮人在一起工作实在郁闷。
人人平等是不可能了,我就做不到。
实在看不惯这帮人。
日语不好不要紧
没有基本的礼仪,日语再好我觉得也没用。
早上连基本打招呼都不会说什么日语。
日语翻译做成这样真是可悲。
这就是工资下挫的一个原因吧
是自己能力不够不是人家给不起报酬
还有10天我也只好忍忍了。 |