咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1940|回复: 12

[翻译问题] 中国最具高度、广度和深度的数据库杂志 如何翻最好?

[复制链接]
发表于 2010-10-6 10:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位麻烦看一下,“中国最具高度、广度和深度的数据库杂志”这句话怎么翻最好?
小妹看到“广度,深度,高度”之类的词没辙=~=谁来提点建议阿~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 11:16:01 | 显示全部楼层
回复 1# love-gaspard

这句口号性的话,是不是这样来理解分析。
高度  →  (??的)水平高
广度  →  信息量大
深度  →  专业性强

试译为:
中国において最もレベルの高い、情報量の多い、専門性の高いデータベース雑誌

“レベルの高い”还是觉得不够贴切,请听听其他高手意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 11:38:37 | 显示全部楼层
谢谢2楼的提议~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 14:01:19 | 显示全部楼层
最大級のデータベース
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-10-6 14:21:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-7 08:34:49 | 显示全部楼层
ありがとう、参考になったわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 13:49:28 | 显示全部楼层
2楼的,请问此处的“高度”译为“権威”可否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 16:18:33 | 显示全部楼层
中国最大の広さ・深さ・高さを誇るデータベース雑誌
eagle119 发表于 2010-10-6 14:21



    これは日本語ですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 22:06:36 | 显示全部楼层
2楼的,请问此处的“高度”译为“権威”可否?
serena1234567 发表于 2010-10-7 13:49


译为“権威”很好。

问题在于“権威”用日语表达时,通常是“権威のある...”。
我原先想用“名词+形容词”3个并列来表达原文的3个并列的表达方式,“権威”的话,就难以实现这种表达方式。
再听听其他高手的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-10-7 22:14:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 22:36:25 | 显示全部楼层
“高度・广度・深度”は、多次元的に捉えることができ、
決して最大級(規模的な話し) ...
eagle119 发表于 2010-10-7 22:14

ここは「数据库杂志 」のことを言っているので、確かに「最大級のデータベース」は原文からかけはなれていますね。
ただ、原文の“高度・广度・深度”はあまりにも抽象的で、「多次元的に捉えることができ」るとは言え、「高さ・広さ・深さ」というような直訳はあまり妥当ではないと思われます。「広さ・深さ・高さを誇る...」の場合、物理的な「広さ・深さ・高さ」のイメージが強く、原文の言おうとしているところが表現できていないではないかと思われます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 01:39:29 | 显示全部楼层
高度、广度和深度的数据库

最先端かつ広範囲で最も専門的なデータバンク雑誌(データベース)

これならどうでしょうか?

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 14:05:25 | 显示全部楼层
中国でもっとも広範かつ専門性の高い。。。这种描述怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 12:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表