|
日译汉:
1 社长はそちらの事务所へは寄らずに,あしたの朝の便で大阪にもどられるということです
总经理到那个办事处不顺路,明天早晨的航班飞回大阪。
2 仕事を持たないお年寄りは,自分が社会に必要な人间だという自觉を持ちにくい。
没有工作的老年人很难有自己是社会必要的一份子这种感觉。
3 昔から情报は,物や资源と同じくらい,重要なものだと考えられていたようだ。
根据以前的消息,物质和资源差不多是同样重要的思考内容。
汉译日:
1 我搬到了位于国际贸易中心旁边的新建成的公寓,附近有电车运行,交通十分方便。
私は国際貿易センタ一の近く,新しく建てられたアパ一トに引っ越した。電車はすぐ近くにあるので,交通の便がとてもよい。
2 和他的想法不一樣,我认为在物质丰富的同时,追求心灵的丰富也是极为重要的。
彼のアイデアは同じではなくで,もののゆたかさとともに,心のゆたかさを求めるのも,大切な事ですと思います。
3 在日本,男性在外工作,女性只在家里从事家务的状况正在逐步改变。
日本では,男性は外で仕事をする,女性は家で家事をやるという状態から变化しつつある。
4 据说参加这次日语水平考试的人中,既有在职工作的人,也有正在学校学习的学生。
今回の日本語能力検定試験に参加する人のなかにざいしょくの人もいる,在校の学生もいるそうです。
5 从报社等单位的调查结果来看,日本最近希望在大公司就业的年轻人好像不如以前多。
新闻社などの调查结果によりますと,最近大手会社に勤めたいの若者は以前より少なくなったそうです。
6 山田先生因平时缺乏体育锻炼,最近身体状况不佳。
山田さんは普段あまりうんどうしていないので,つい最近体の健康状態があまりよくない。
我费好大劲才翻译出来,不知道对不对,大家帮忙看看,谢谢!
|
|