咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1096|回复: 5

[翻译问题] [為さんと欲する所の事を為す] 如何翻译?

[复制链接]
发表于 2010-10-28 20:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教高人!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 21:22:03 | 显示全部楼层
无为而无不为?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 21:49:00 | 显示全部楼层
為所欲為?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 11:36:42 | 显示全部楼层
我想,只要把‘为所欲为’正面解释就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 11:48:27 | 显示全部楼层
此点を見れば、一面に於ては世界有数の財産家であったと言はなければなりませぬ、而して此君は、人となりや実に単刀直人にして思ふ所を言ひ、又為さんと欲する所を為すと云ふ点に於て、我邦の実に絶品であツたと恩ふ、往々世の中には慾心に依て働く、名誉心に駆られて動くと云ふのは是は普通の人情である、けれども中江君に於ては一点の慾心がない、又一点の名誉心を得やうと云ふことはない。
来源
http://maesaka-toshiyuki.com/detail?id=204
中江兆民告別式
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 14:39:41 | 显示全部楼层
想做就做
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 15:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表