咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 415|回复: 6

[翻译问题] 请问一句话的翻译~O(∩_∩)O~

[复制链接]
发表于 2010-10-29 09:06:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 红领巾 于 2010-10-29 09:07 编辑

..(说在看公演时有人睡觉打搅)..眠るのは勝手ですが、いびきは困ります。料金を払って感激にいらしたのにもったいない。

ありがどう~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 09:46:34 | 显示全部楼层
睡觉是个人自由,但是打鼾就让人讨厌了。难得买了票来看表演,真是太可惜了(太浪费了)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 10:33:59 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

那请问“感激にいらしたのに”应该怎样理解呢> <~ 就是这里看不懂的说。 看了您的翻译还是没明白

ありがどう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 10:43:07 | 显示全部楼层
说话人的意思是:
你睡觉是你的自由,但是,打呼噜就影响到我了!我有意见!
再说,你付费来看演出,目的也不是来睡觉吧?岂不是花冤枉钱吗?
“感激にいらしたのに”意思是,你来的目的是获得感动的,却、、、
いらっしゃった、口语形式可以是いらした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 10:53:15 | 显示全部楼层
回复 红领巾 的帖子

语法功能上讲,就如楼上解释的那样。
「感激にいらす」在这里我理解成“来感受表演的魅力或是气氛”。
「感激」本身的意思是“感动”,但是这里直译的话就不符合中文的习惯。所以我觉得可以意译成”来欣赏表演”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 12:36:11 | 显示全部楼层
恩,明白了~谢谢ls两位大大详细的讲解~O(∩_∩)O~

ありがどうございます~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 13:38:33 | 显示全部楼层
回复 fuxiaojun 的帖子

いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 15:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表