咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 449|回复: 7

[翻译问题] 请问一个句子的翻译(已解决)

[复制链接]
发表于 2010-11-10 13:18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 红领巾 于 2010-11-10 15:53 编辑

知人の悲報を聞くにつけても、私まだ働けることの幸せをかみしめている。

无上下文,选择题~

ありがどう~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 13:34:03 | 显示全部楼层
感觉句子有点怪,不是应该这样吗
知人の悲報を聞くにつけ、私まだ働けることの幸せをかみしめている。

每当听到熟人的噩耗,我会深刻感受到活着真好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 13:44:37 | 显示全部楼层
竟然有这种用法的,我也是第一次见到下面是网上找到的解释:

格助詞「に」+動詞「付(つ)ける」の連用形+接続助詞「て」+係助詞「も」の形で、動作や心情が起こるきっかけとなる事柄を表し「・・・に関連しても、・・・するとそれに関連しても」を意味します。

中文意思可以是“在……情况下”。翻译的话2L的就挺好的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-10 14:28:25 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

好像不是这样的哟~

辞書形+につけ(て)/につけては/につけても

每当看到,听到或想到前项的事物或事情是,总会出现后项(想起,感到,怀念,后悔莫及,怀疑等)

表示"每当想到或提起此事时,就会...."
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-10 14:30:15 | 显示全部楼层
句子的确有点怪,给人感觉希望知人死似的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 14:58:22 | 显示全部楼层
回复 红领巾 的帖子

同感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 15:04:33 | 显示全部楼层
每当听到友人的噩耗传来之时,我都会庆幸自己还能活着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-10 15:50:36 | 显示全部楼层
みんな、本当にありがとうございました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 13:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表