咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 671|回复: 6

[翻译问题] 麻烦看看这句是这么翻译吗

[复制链接]
发表于 2010-11-10 13:36:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是跟日本某学校交流时出现的一句话。试着翻译了一下,不知道是不是这个意思,请指教。

いろいろと調べてきていただいて、なるほどと関心させられた場面が沢山ありました。もう少し突っ込んだ内容の返答が出来ることが、日本の学生の課題です。それから、ゆっくりと判りやすく話すことも出来ていない学生もいました。

您事前查阅了那么多资料,很多地方让我们发出了“原来如此”的感慨。对问题进行更深入的回答是日本学生的任务。另外,有一些学生不能用通俗易懂地语言交谈。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 13:43:44 | 显示全部楼层
意思是对的,但是翻译得有点直接,可以将中文再整理一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 13:50:24 | 显示全部楼层
いろいろと調べてきていただいて、なるほどと関心させられた場面が沢山ありました。

承蒙您做了多方调查,很多地方都让我们感到豁然开朗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-10 13:52:45 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

谢谢啦。
もう少し突っ込んだ内容の返答が出来ることが、日本の学生の課題です。
很奇怪这句话中间为什么用逗号隔开,还以为是转折呢,但看了有不像。一般会断开吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 14:27:09 | 显示全部楼层
差不多,不错哦~~~加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 15:02:01 | 显示全部楼层
细风轻玲 发表于 2010-11-10 13:52
回复 monono 的帖子

谢谢啦。

如果是断开的话,我觉得一般是2个作用:
1)提请对方注意接着要讲述的内容比较重要。
2)将句子的结构加以划分,便于理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-10 15:09:53 | 显示全部楼层
3楼的翻译不错哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 13:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表