咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1147|回复: 12

[翻译问题] 请问“反射的に微笑ましく接してしまった”什么意思?(已解决)

[复制链接]
发表于 2010-11-18 21:00:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 凉权 于 2010-11-18 22:46 编辑

主要是想知道这里的 ましく 是什么意思。
上下文:

【レン】:「さ、それじゃこっちで俺と遊んでましょう」
樱さんの手を引いていく。
【樱】:「……はっ!? これでは子供扱いではないの」
マズイ!? 反射的に微笑ましく接してしまった。
【樱】:「レン。私は寛大だから許してあげる」
P.S.レン是第一人称
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-18 21:05:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-18 21:12:19 | 显示全部楼层
哦    那 就这话  就是  “条件反射般的用笑容对待了”咯
谢谢了,原来“微笑ましい”是一个词呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-18 21:15:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-18 21:18:17 | 显示全部楼层
主语是第一人称,前文有宾语,所以省去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 21:34:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 牛虻兔 于 2010-11-18 21:37 编辑

日文原句用词有点奇怪。不懂!「反射的に」和「 微笑ましい」,两个词用在一起怪怪的。
希望能贴出前后文来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 21:42:02 | 显示全部楼层
不由自主地笑脸相迎
可能意思有点不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-18 21:42:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 凉权 于 2010-11-18 21:48 编辑

那就是“太招人微笑了,不由得条件发射的对待了”这样的翻译么
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-18 21:51:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 21:55:19 | 显示全部楼层
ごめん!やっぱりどうしてもここの「微笑ましい」の使い方は理解不能です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 21:59:16 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

同感。7搂的译文很自然,符合上下语境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 22:29:51 | 显示全部楼层
赞同楼上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-18 22:46:11 | 显示全部楼层
众人都如此的话,那就借鉴7L的译文了。多谢7L以及大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 11:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表