咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1054|回复: 14

[翻译问题] 明明就是条狗,你还以为是狼啊

[复制链接]
发表于 2010-11-21 23:46:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键是明明和你以为该怎么翻译我不知道,我想用‘いうまではない’但是好像太正式了,以为怎么翻恰当呢?应该有比‘と思う’更高明的译法吧。
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 05:16:44 | 显示全部楼层
犬のくせに、狼と勘違いするな。

どう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 08:48:18 | 显示全部楼层
狼と勘違いしてんじゃないの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 08:50:07 | 显示全部楼层
犬なのに、狼と勘違いしたの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-22 09:01:01 | 显示全部楼层
很地道,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 15:10:20 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2010-11-22 05:16
犬のくせに、狼と勘違いするな。

どう?

哇塞 和我想的一样

犬のくせに、狼と勘違いすんな~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-22 15:21:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 16:10:11 | 显示全部楼层
犬なのに、狼と勘違いしてじゃん?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 16:31:05 | 显示全部楼层
犬じゃない、狼なんて違うよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 20:37:22 | 显示全部楼层
どこ見ても立派な犬じゃ、狼だと思ってた?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 07:37:07 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

その犬に向かって、

まずは軽蔑する言葉 :犬のくせに、(狼の真似しあがって)

次はその勘違いする行為をやめさせる言葉: (あなたは自分のことを) 狼と勘違いするな
       
所以,我不认为「くせに」用在这里是错的,另外「勘違いする」的行为主体也是犬不是吗?!
      
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 09:00:07 | 显示全部楼层
看来还是LZ的中文表达有一些问题,按照你的意思的话,标题应改为

“明明就是条狗,你还以为自己是狼啊”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 09:15:32 | 显示全部楼层
jinzhouhe 发表于 2010-11-23 09:00
看来还是LZ的中文表达有一些问题,按照你的意思的话,标题应改为

“明明就是条狗,你还以为自己是狼啊” ...

なるほど、私の中文理解に問題があった。

ただの犬じゃん、狼と見間違えるな!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 14:34:05 | 显示全部楼层
あれ、どう見ても犬だよ、まさか狼でも思ったの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 19:19:56 | 显示全部楼层
明らかに犬だろう。なに狼と勘違いしてんだよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 10:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表