咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 458|回复: 2

[翻译问题] 请问,这个句子意思是不是有点前后矛盾呢?

[复制链接]
发表于 2010-11-28 21:38:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教一个句子,これは耐久性ではあちらのに勝るとも劣りません

明明说了,“耐久性这个比较好” 但是后边又说 “不会比那个差”
那到底是“这个比那个好” 还是 “这个不比那个差” 呢?

勝る 和 劣りません 如果都使用的话不是有点矛盾吗?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 22:08:10 | 显示全部楼层
耐久性只会比它好,不会比它差
回复 支持 反对

举报

发表于 2010-11-28 22:33:44 | 显示全部楼层
勝るとも劣りません
是一个惯用句,

勝(まさ)るとも劣(おと)らない
それ以上ではあっても劣っていることはない。互角またはそれ以上である。「入選作に―ない出来映え」

[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-8 23:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表