咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1117|回复: 5

提供Trados2009培训及翻译资源

[复制链接]
发表于 2010-11-30 15:18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lvyinghua 于 2010-11-30 15:18 编辑

本公司采用会员制,只需要交纳一定的年费即可享受Trados2009的使用培训(国内尚无)和使用其它翻译资源(如Trados2009正版软件)。详情请致电或发邮件垂询。
电话:59001243
邮箱:trados@hctrans.com
联系人:郭/袁
地址:朝阳区建外SOHO西区18号楼1827室

公司简介
中文版
hCtrans(北京绿樱花翻译有限公司)是在中国最早与SDL公司结成合作伙伴的公司之一,主要从事以日文、英文、中文为主的各种语言的翻译业务。公司与日本的资深翻译公司“Gaibun Service Co., Ltd(株式会社外文)”关系深厚。多年来在说明书翻译、专利翻译、法律翻译领域积累了丰富经验。

hCtrans的理念是“鼎立支持梦想成为中国翻译家的有志之士”,搭建快速进入翻译领域的平台,为实现您的梦想提供CAT操作方法指导、提供海量术语数据库支持、不定时进行各专业领域翻译研讨会等为中国翻译事业的发展尽一份绵薄力。

公司以“高效、高质,高量地提供翻译服务”为信条,致力于为客户提供高品质、低价位的翻译服务。

hCtrans提供的译文既不是机器翻译也不是纯手工翻译,而是结合了两者优点的最佳译文。

日文版
hCtrans(北京緑櫻花翻訳有限公司)は中国で初めてSDL社のアドバンテージプラスパートナーとなった会社です。中英、日英を中心に、各種言語のマニュアル翻訳、ローカリゼーションを行っています。日本における中国語翻訳の老舗企業“Gaibun Service Co., Ltd”と深い関係を持ち、マニュアル翻訳のほか、特許翻訳、法務翻訳で高い評価を受けています。

hCtransは「中国における翻訳家志望者を支援する」ことをクレドとし、その夢を実現するために、CAT(翻訳支援ツール)の操作方法を指導し、ボランタリー経済をベースにして、中国翻訳業発展のために尽くしたいと思っています。

顧客に対しては、「短時間に大量の仕事をその品質を確保したうえで提供する」ことをサービスの信条とし、顧客が過度に高い費用をかけることなく、より良質の翻訳サービスを受けられるように努力しています。

hCtransの提供する訳文は、機械翻訳による訳文ではありません。トラドスという翻訳支援ツールにより、人間の知力に基づいて導きだされた最善の結果をデータベースとして「、漏れや読み間違いといった人為的ミスをなくしたうえで訳文を顧客に提供しています。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 16:05:54 | 显示全部楼层
广告贴~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 16:15:35 | 显示全部楼层
准确来说我们是“ボランタリー”性质的机构(在中国还没有此类型的经营模式,类似于wiki的经营方式,依靠使用者的赞助维持,基本算是半公益事业),最终目的为中国多培养出一些翻译人才。您要非说是广告贴我也没办法。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 16:30:54 | 显示全部楼层
嚯嚯,直接说要多少会费得了
不在北京的能报么
包吃包住包分配不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 17:04:53 | 显示全部楼层
楼上这位童鞋不好意思,目前我们的服务范围仅限于北京。授人以鱼不如授人以渔,我们的目的是为了培养可以独立的优秀翻译。所以您说的包吃包住包分配貌似比较难实现。。。而且也正是因为此点我肯定不能忽悠您,做虚假广告,说什么学了就包工作结果最后拿完学费跑了神马的。我只能告诉您如果您同时具备了优秀的语言能力与使用此软件的能力的话您一定能变得非常有竞争力,到时不需要我们分配,各大翻译公司就该直接找您了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 10:09:54 | 显示全部楼层
啊哈哈,我就开一玩笑
挺感兴趣的,可惜不在北京
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 04:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表