咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 434|回复: 8

请教高手帮忙指教一下下段话这样翻译比较得体一些?

[复制链接]
发表于 2004-12-7 14:52:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请教高手帮忙指教一下下段话这样翻译比较得体一些?谢谢了!
古老的城墙依旧完好,凭山之峻,据江之险,没有帝王之都的沉重,但借得一江春水,赢得十里春光,外揽山水之秀,内得人文之胜,自古就是商家会聚之地,今天已经成为内陆地区最重要的交通和物流枢纽,聚集山水精华。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-8 10:13:51 | 显示全部楼层
没有人帮忙 啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:51:56 | 显示全部楼层
古い城壁は依然として残り、奇峰にたより、大川に沿い、帝王の都という憂鬱がなく、但し流れの春水をかかり、10里佳景を勝ち取り、外は綺麗な山水を引き寄せ、内は人文の足跡を得て、かねかねてから店が並び、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流中枢になり、山水の精華が寄せられている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 13:13:54 | 显示全部楼层
下面是引用123456890000于2004-12-08 11:51发表的:
古い城壁は依然として残り、奇峰にたより、大川に沿い、帝王の都という憂鬱がなく、但し流れの春水をかかり、10里佳景を勝ち取り、外は綺麗な山水を引き寄せ、内は人文の足跡を得て、かねかねてから店が並び、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流中枢になり、山水の精華が寄せられている。

好!!!!只是[但し]在此处好像~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 13:28:47 | 显示全部楼层
嗯,似乎但し有些不妥,但是又说不出来应该用什么。这个“但”应该不是但是的意思,本人觉得有“只,就,单……”的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-10 08:48:48 | 显示全部楼层
古い城壁は依然として残り、奇峰にたより、大川に沿い、帝王の都という憂鬱がなく、但し流れの春水をかかり、10里佳景を勝ち取り、外は綺麗な山水を引き寄せ、内は人文の足跡を得て、かねかねてから店が並び、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流中枢になり、山水の精華が寄せられている。
这段话中的[但し]帝王の都という憂鬱がなくても、流れの春水をかかり、この言い方はいいですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 12:26:22 | 显示全部楼层
原文:
古老的城墙依旧完好,凭山之峻,据江之险,没有帝王之都的沉重,但借得一江春水,赢得十里春光,外揽山水之秀,内得人文之胜,自古就是商家会聚之地,今天已经成为内陆地区最重要的交通和物流枢纽,聚集山水精华。

123456890000さんの訳文:
古い城壁は依然として残り、奇峰にたより、大川に沿い、帝王の都という憂鬱がなく、但し流れの春水をかかり、10里佳景を勝ち取り、外は綺麗な山水を引き寄せ、内は人文の足跡を得て、かねかねてから店が並び、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流中枢になり、山水の精華が寄せられている。

123456890000さんの訳文をベースに出した拙訳:
古い城壁は依然として残り、急峻な山と険しい河を頼りにしているだけに、帝王の都という渋滞感がない。寧ろ春の河を抱えているため、十里の春景色を博している。外見に山水の秀を擁し、内実に人文の勝地を誇りとし、昔から商家の集まるところで、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流の中枢になり、山水の精華が引き寄せられている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 12:43:14 | 显示全部楼层
下面是引用sabbathliu于2004-12-08 14:28发表的:
嗯,似乎但し有些不妥,但是又说不出来应该用什么。这个“但”应该不是但是的意思,本人觉得有“只,就,单……”的意思

我为什么没在“但し”后面加上顿号就是表示这个意思。
不错,只有仁兄你才理解,真有点“高山流水,曲高和寡”的感觉……
呵呵呵,玩笑的话……大家别介意……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 12:45:37 | 显示全部楼层
下面是引用尘子于2004-12-10 09:48发表的:
古い城壁は依然として残り、奇峰にたより、大川に沿い、帝王の都という憂鬱がなく、但し流れの春水をかかり、10里佳景を勝ち取り、外は綺麗な山水を引き寄せ、内は人文の足跡を得て、かねかねてから店が並び、現在にいたって既に内陸部最も重要な交通と物流中枢になり、山水の精華が寄せられている。
这段话中的[但し]帝王の都という憂鬱がなくても、流れの春水をかかり、この言い方はいいですか?
翻译,讲究“信达雅”,不一定全部要直译……这就是比喻的妙处了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 16:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表