咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1127|回复: 18

たまには飲まずにかえってきてください

[复制链接]
发表于 2004-12-7 21:59:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请帮忙翻译一下,
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-7 22:01:49 | 显示全部楼层
万里を遠しとせずして中国に来られた
还有这句..谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 23:51:20 | 显示全部楼层
1 请你有时候 别喝酒回来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 04:08:40 | 显示全部楼层
下面是引用高跟鞋于2004-12-07 23:01发表的:
万里を遠しとせずして中国に来られた
还有这句..谢谢
....................(大夫)8远w里来到中国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 08:34:08 | 显示全部楼层
请你偶尔也不要喝了酒再回来!
被不远万里派到中国.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 14:15:59 | 显示全部楼层
下面是引用caiyong于2004-12-08 09:34发表的:
被不远万里派到中国.


 ここでは、「受身」の使い方ではないと思うけどなぁ~。
 
 敬語表現じゃないの?

 不远万里来到中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-8 18:00:48 | 显示全部楼层
遠しと是怎么变来的呢?

是读とおしと吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 22:01:13 | 显示全部楼层
ず=ない
せず≒しない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 07:32:55 | 显示全部楼层
万里を遠しとせず=万里を遠しとしない
遠し→とおし
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 10:07:11 | 显示全部楼层
这样行不行?

たまには飲まずにかえってきてください:直译的话就是“请你偶尔也不要喝了酒才回家”,但这样显然不太像汉语,可以换个角度这样说:“请你不要老是喝完酒才回家好不好?”

万里を遠しとせずして中国に来られた:其中的“来られた”我也觉得是敬语,叶揽清风大姐(还是大哥?)翻的我觉得很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:05:23 | 显示全部楼层
是读とおし,来源嘛,最早好像是用来翻译中国的古文的,像孟子
这种词估计日本人也不知道,除了语言学家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:06:40 | 显示全部楼层
9楼翻译的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:25:06 | 显示全部楼层
5楼的翻译比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:28:52 | 显示全部楼层
偶尔能不能回家前别喝酒?

不远万里来到中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:35:51 | 显示全部楼层
其实就是用反语想表达,别老是喝完酒再滚回来,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 17:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表