|
首先我知道に有十几种用法 其他的那些用法都好理解 语感既可
但是有一种に的用法是在困惑我很久了
关键是在于翻译的时候 一个词序的问题
下面详细 写的有点乱 大概就是这个意思
:是否只有 动词是 自动词时
才有 (名词は)+名词に自动词
(我想表达的是 他动词好像是没有に+他动词这个用法的)
因为我以前一直分不清楚 为什么有が又有に (被动态和使役态就不说了 我说的是原型)后面都是在动词是原型的基础上讨论的
今天偶然发现 貌似动词前面能加に的 都是自动词(个人自学 语法稀烂)
而且发现 当介词用に的时候 是这个句型
(名词1は)+名词2に自动词
翻译时词序为:名词1动词名词2
举个例子 ギルドはこの候補者に肩入れしている
工会(名词1)支持(动词)这个候补人(名词2)
翻译词序是这个顺序
还有个句型 就是正常的形式了
名词1が自动词名词2
国が肩入れしている事業
翻译时为:名词1动词名词2
上面看似很简单 但是当我还没发现有这个规律的时候我吧下面翻译成了
このためアイバンクでは、ほかの患者に優先して、重い目の病気で待機患者として登録していた男性の50代の妻に対して角膜を移植する準備を進めていて、手術は、今月末ごろ、実施されるということです
对别的患者优先(处理)
作为患有严重眼病的待机患者已经登录的该男子的妻子做角膜移植手术的准备
这里我就翻译反了 应该是翻译为优先于别的患者
虽然我知道大家都说 に優先 是个固定搭配 但是我觉得不光是这个词 当に后面的动词直接翻译接前面名词时 优先患者不通时 可以加“于,在”等补充 比如AはBに等しい 虽然这里不是动词 但是我发现貌似当有に存在于动词或者形容词(或者是别的词性)前面词 翻译词序就会变为先翻译后面的动词或者形容词 然后再翻译前面的名词 比如这句A等B 但是等B这个不通 就加个"于"说以是A等于B
に的别的用法我暂时不考虑
因为当动词多了 然后大句里面套小句然后又省略 往往翻译难度加大了 当看到に的时候我就不知道翻译的顺序了
就出现我当时翻译这个时候出现的错 ほかの患者に優先して (对别的患者优先(处理))
如果我总结的规律是对的 那么我觉得以后对我的翻译会起很大的帮助
本人愚笨 没有系统学习过语法 只能从句子分析然后举一反三
因为关于に的用法 和动词在一起 往往我就不知道翻译的词序
如果我的猜想有问题 请高手们指出来
|
|