咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 9

[翻译问题] ような気になって

[复制链接]
发表于 2010-12-26 20:23:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
時折アフリカの飢餓の悲劇が取り上げられるが、緊急援助を行うことでとりあえず危機
を回避したような気になって
、それ以上は新聞でも報道されなくなる。

采取紧急援助能暂时缓解危机。。。。后面的内个“ような気になって”怎么翻译?

“気になる”的本意不是:挂念,放心不下  吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:18:00 | 显示全部楼层
この場合の「気になって」は変化を表すものだと思います。
私なら、「気になって」を省略し、通过紧急援助好像已经暂且解除了危机。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 21:21:22 | 显示全部楼层
也就说“気になって”仅仅是表示变化的这种状态,而不是挂念,放心不下的实际意义?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:28:25 | 显示全部楼层
应该是这样的吧。
因为前面有ような,所以很难认为【挂念,放心不下】的意思。
这种情况不直接翻译也没什么的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:32:41 | 显示全部楼层
我认为在这里表示“觉得”

とりあえず危機を回避したような気になって、それ以上は新聞でも報道されなくなる
(人们)觉得好像已暂时缓解了危机,所以新闻里也不再继续报道
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 21:36:47 | 显示全部楼层
要是翻译成“觉得”的话,不应该是“気がする”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:43:53 | 显示全部楼层
“気がする”是表示“觉得”,但并不是表示“觉得”就非得用“気がする”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 21:47:43 | 显示全部楼层
这么说这两个都表示“觉得”,那怎么区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:53:45 | 显示全部楼层
这句里的“気になって”和词组“気になる”的意思不一样

这句里是:
「危機を回避したような気」  になって

不知道能不能明白我的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-26 21:58:42 | 显示全部楼层
比如:
行く気になった
这里的“気になる”不表示介意什么的,而是表示“(变得)想去了”
也就是说:「行く気」 になった
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 23:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表