咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1341|回复: 3

[天声人语] 天声人语 20110115 变心的有德和缺德

[复制链接]
发表于 2011-1-15 12:32:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
变心的有德和缺德
2011年1月15日(土)付
  NHKドラマ「坂の上の雲」で、明治の言論人、陸羯南(くが・かつなん)を佐野史郎さんが演じていた。その陸と、やはり論客の徳富蘇峰を比べた小欄を、先輩筆者だった深代惇郎が書いている。
    NHK的历史剧《斜坡上的云》中,佐野史郎饰演了明治政论人士陆羯南。当时本栏目的前任作者深代惇郎在文章中将这位陆羯南与另一位同为时政评论人的德富苏峰作了对比。
   長い目で見れば論調が首尾一貫と言えないのは両人とも同じだった。だが蘇峰はしばしば「変節」を言われ、羯南にはそうした非難はなかった。この違いを評して、言論人で哲学者の三宅雪嶺が言ったそうだ。「羯南は私心によって説を変えたのではないことが明白だったからではないか」。
    如果从较长的时间跨度看,两个人都有论调前后不一致的问题。然而苏峰屡屡被人诟病为“变节”,但羯南却从未遭受如此的非议。对于为什么有这样的区别,据说评论家兼哲学家三宅雪岭是这样评论的:“因为人们知道羯南不是因为私心而改变自己的观点的。”
   「心変わりにも人徳(の有無)があるらしい」と筆者はコラムを締めている。さて、たちあがれ日本を離党して入閣した与謝野経財相である。心変わりに「人徳」はありやなしや。この人事、菅内閣のみならず、日本丸の行方も左右しかねず侮れない。
    “变心看来也有有德和缺德之分。”作者在文章的结尾这样写道。那么,脱离日本振兴党后入阁的财经大臣与谢野馨的变心是有德还是缺德的呢?这个人事安排,不单对菅内阁,很有可能关系到整个日本今后的走向,是绝不可以掉以轻心的。
   年齢から見て、ご本人には「最後の奉公」の念があろう。だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。曲折への十分な説明がまず欠かせまい。私心が透けるなら国民の目には、やはり政治は信を置けぬ代物と映るだろう。
    从年龄上来看,大概本人心里有“这是最后一个入阁机会”的想法。不过,他一直尖锐批评民主党的舌头,到底是什么时候口水变干了呢?对于这个转变,首先应该做出充分的解释吧。如果是带有私心的话,在国民的眼中,政治依然是个不能将自己的信任托付的东西。
   「明日(あす)」と題する詩が与謝野氏の祖母晶子にある。憧れの明日はやがて〈平凡な今日に変り、灰色をした昨日になってゆく〉と嘆く。どこか国民が民主党にゆだねた「明日」の、これまでの末路を思わせる。
    与谢野的祖母与谢野晶子有一首题为《明天》的诗。诗中叹道,憧憬的明天很快就“变成平凡的今天,再变成灰色的昨天”。这诗不由让人联想到国民对民主党托付的“明天”日后的穷途末路。
   詩の中で晶子は、それでも明日に夢を抱く。そのお孫さんが閣内で、税や社会保障など私たちの明日に向けた要職を担う。仕事ぶりと結果が疑義への答えとなろう。六分の不安、四分の期待で見守らせていただく。
    尽管如此,诗中的晶子依然对明天怀抱梦想。他的孙子就要在内阁担任税收、社保等关系到我们明天的要职了。当然,其工作的状态和结果将验证人们对他的质疑是否得当。让我们带着六分不安、四分期待来守候。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-15 14:21:45 | 显示全部楼层
一、
NHKドラマ「坂の上の雲」は2009年から2011年まで足掛け3年に渡って放送。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5 ... %E3%81%AE%E9%9B%B2_(%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E)#.E6.94.BE.E9.80.81.E6.99.82.E9.96.93)

深代 惇郎(ふかしろ じゅんろう、1929年4月19日 - 1975年12月17日)は、日本の新聞記者。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B1%E4%BB%A3%E6%83%87%E9%83%8E

NHKドラマ「坂の上の雲」是正在热播的电视连续剧,深代 惇郎 先生 1975年12月17日已经去世。
“当时”不知所指为何?

本文只是用正在热播的电视连续剧引出 陸羯南 而已,并无他意。



二、
「坂の上の雲」还是直译为“坂上之云”比较好。
(zh.wikipedia.org/zh/坂上之雲)



三、
“たちあがれ日本”一般似译为“奋起日本”。
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E ... 7%E6%97%A5%E6%9C%AC



四、
新日汉大辞典      

舌の根  [したのね]
舌头根。
舌の根の乾かぬうちに
话音未落。



“だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。”似可译为:
不过,他一直尖锐批评民主党的话音是什么时候落地的呢?



五、
どこか国民が民主党にゆだねた「明日」の、これまでの末路を思わせる。
这诗不由让人联想到国民托付给民主党的“明天”迄今的下场。
(这个“明日”如今已成“昨日”,故有此言。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-15 19:50:40 | 显示全部楼层
谢谢指正。

真的很感谢有你每天来支持指点并提供这么多的资料。每一条意见都很受用。

对了,我下周因为工作原因不能翻译了,不知你能不能接棒。如果可以就最好了。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 21:23:26 | 显示全部楼层
VOX POPULI: The key to back stabbing is doing it with honor
2011/01/24


In the NHK television drama series "Saka no Ue no Kumo," actor Shiro Sano played Katsunan Kuga (1857-1907), a journalist of the Meiji Era (1868-1912).

Many years ago in this column, Junro Fukashiro (1929-1975) compared Kuga and Soho Tokutomi (1863-1957), also a journalist.

According to Fukashiro, both men changed their tunes over time, but only Tokutomi was frequently accused of being a turncoat.

To explain what prompted Kuga to be spared that label, Fukashiro cited this observation by philosopher Setsurei Miyake (1860-1945): "Whenever Kuga changed his tune, I think it was fairly obvious that he didn't do it for any personal gain."

Fukashiro noted in conclusion, "Apparently, a change of heart can be honorable or dishonorable, depending on the person."

How does this apply to Kaoru Yosano, who quit the Sunrise Party of Japan earlier this month to join the Cabinet of Prime Minister Naoto Kan as minister in charge of economic and fiscal policy? Was Yosano's action honorable?

One thing is certain: The appointment of Yosano could determine not only the future of the Kan administration, but the future of our country as well.

Yosano is 72 years old. Given his age, the lawmaker must have seen his Cabinet appointment as his last big chance to serve the country.

But, until just recently, Yosano was one of the harshest critics of the ruling Democratic Party of Japan. Why this about-face? He should not be under the misapprehension that he can get away without explaining his reasons.

If the people sense something self-serving in his sudden change of mind, he will be just another living proof that politics cannot be trusted.

Yosano's paternal grandmother was Akiko Yosano (1878-1942), a well-known poet. In her poem titled "Asu" (Tomorrow), she laments that hope-filled tomorrow "becomes humdrum today, and then gray yesterday."

This somehow suggests the sorry outcome of the "tomorrow" that the people once hoped the DPJ would bring. But Yosano the poet still had hope for the future, while her grandson now holds a key Cabinet post from which he will shape our future through the nation's taxation and social security policies.

The only way he can dispel the public's doubts about his integrity is to do a good job and produce results.

I will watch him with 60 percent anxiety and 40 percent hope.

--The Asahi Shimbun, Jan. 15
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表