咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 762|回复: 7

[词汇问题] 求助: 下支えする如何翻译?

[复制链接]
发表于 2011-1-18 10:59:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
下支えする如何翻译?
パーソナルローエンドを下支えする。
可不可以翻译成
支撑着个人低端机型。

不过,名词 下支え有下限的意思。
上面的翻译正不正确?
请各位帮忙,谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 11:05:03 | 显示全部楼层
した‐ざさえ【下支え】
[名](スル)景気や相場などがある水準以下に下がらないように支えること。「日銀による資金供給が経済を―する」「雇用調整助成金が100万人の雇用を―する」「ハイテク株の上昇が相場を―した」

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-1-18 11:07:33 | 显示全部楼层
维持、保持。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-1-18 11:11:13 | 显示全部楼层
单就这句真不知道翻译成啥。再给点上下文吧。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-1-18 12:04:17 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

不好意思,给您添麻烦了
上下文是这样的
このモデルをベースにパーソナルローエンドを下支えするのW015とW014シリーズで対応していきます。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-1-18 12:11:48 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

不好意思,给您添麻烦了
上下文是这样的
このモデルをベースにパーソナルローエンドを下支えするのW015とW014シリーズで対応していきます。

上文有一个字写错了,不好意思,应该是下面的句子

このモデルをベースにパーソナルローエンドを下支えするのW015とW014シリーズで対抗していきます。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-1-18 13:17:20 | 显示全部楼层
kan18 发表于 2011-1-18 12:11
回复 monono 的帖子

不好意思,给您添麻烦了

不客气……这里是大家一起交流讨论的地方,“您”字就不必啦

我的试译,供你参考:

以该型号(or 机型)为基础,凭借维系个人低端产品的W015和W014系列产品来展开竞争。

另外,原句中“下支えする”后面的“の“应该是多余的。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-1-18 13:46:18 | 显示全部楼层
太谢谢了
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-8 06:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表