咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1111|回复: 10

[翻译问题] 通勤ラッシュアワー、街が動き始める

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-1-19 19:07:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 20:31:07 | 显示全部楼层
上班高峰时间,市街人头攒动
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-19 20:40:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-19 21:01:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 21:32:20 | 显示全部楼层
上班高峰时间 街头人潮涌动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 21:37:23 | 显示全部楼层
地域住民が支える新宿・戸山プレーパーク
(靠)当地居民支撑的新宿。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 21:40:52 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-1-19 21:01
还有一个词“支える”,困惑很久了。
这两天遇到的句子:

非常简单的词,有时确实挺难翻的……

我试试:深受地区(当地)居民厚爱的新宿户山公园
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-19 21:49:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 22:11:55 | 显示全部楼层
呵护环保时代的品质。

由当地居民自发管理的新宿户山游乐园。

プレーパーク
[play park]冒険遊び場.子供がのびのび遊べるように禁止事項を少なくし,地域住民が自主運営するもの.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 22:54:15 | 显示全部楼层
通勤ラッシュアワー、街が動き始める
这里主语是“街”而不是“人”,所以翻成“蠢蠢欲动”,我感觉没什么大碍。意思就是
“随着上班高峰的到来,城市开始了新的启程”

支える
可以翻成“后盾”吧

環境時代を支えるクォリティ
环保时代,以品质作后盾

地域住民が支える新宿・戸山プレーパーク
地区居民是新宿户山游乐园的有力后盾

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 07:15:44 | 显示全部楼层
環境時代を支えるクォリティ 
响应环保时代之品质

地域住民が支える新宿・戸山プレーパーク 
在地人为后盾之新宿户山游乐园
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 05:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表