咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1249|回复: 11

[翻译问题] 本体~~

[复制链接]
发表于 2011-1-21 14:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
ノートパソコンを分解した場合、パソコンメーカーの保証対応を受けられなくなる場合があります。ハードディスクの交換に関して本体メーカーへのお問い合わせはご遠慮くださいますようお願い申し上げます。
交換作業においてパソコン本体および弊社製品を破損された場合、本体メーカー、および弊社では一切保証いたしかねますので、ご了承ください。

请教大家
问1:红字的“本体”,是指电脑,还是硬盘
问2:蓝字部分怎么理解,翻译成中文是什么

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:23:17 | 显示全部楼层
硬盘是电脑的一部分,本体メーカー  指电脑厂家。

パソコンメーカーの保証対応を受けられなくなる場合
电脑厂家有不给予保证的可能
电脑厂家有可能不给予保证
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:27:32 | 显示全部楼层
回复 Olympic 的帖子

谢谢
那我翻译成:“拆解笔记本电脑,有时不在电脑制造商保证范围内” 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:33:27 | 显示全部楼层
不用想那么多直接翻「主机」

パソコンメーカーの保証対応を受けられなくなる場合
不受计算机原厂保固(之可能) or 不在计算基原厂保固适用范围…

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:39:17 | 显示全部楼层
拆解笔记本电脑会超出电脑制造商的保证范围。
不晓得汉语是不是这样说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:48:04 | 显示全部楼层
没太见过 “有时不在” 用在汉语说明文字里
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-21 14:50:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:56:38 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

原来有“保固”的说法,非常感谢啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:57:50 | 显示全部楼层
回复 Olympic 的帖子

这个确实翻得有点烂。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:58:02 | 显示全部楼层
本体メーカー

如果是   电脑整机厂家  可否呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 16:23:23 | 显示全部楼层
回复 四海縦横 的帖子

恩恩,意思上应该也是可以的哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 20:43:39 | 显示全部楼层
TO MONONO,这个我知道,这个是指“主机”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 05:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表