咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 767|回复: 9

[词汇问题] 求助! 不都合 如何翻译

[复制链接]
发表于 2011-1-23 21:44:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
不都合有下面的意思
不合适,不妥,不相宜;[不便]不便.
但是,下面的句子如何怎么说好呢?
「点検確認を怠った場合は不都合」
是不是
忽视了检查的确认时,就会出现不良现象
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-23 21:53:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 22:05:43 | 显示全部楼层
真快,非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 22:06:24 | 显示全部楼层
出现“异常”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 22:39:52 | 显示全部楼层
疏于点检为弊端
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-23 22:53:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 23:10:45 | 显示全部楼层
手边没有国语字典,无法查「弊端」在字典上的解释,只能FROM百度查了一个解释
弊端: 由于工作上有疏漏而发生的损害公益的事情。

「点検確認を怠った場合は不都合」
この文章のなかには必ずトラブルが発生するとは言っていません。
「点検確認を怠った」その行為自体が不都合だということだと思います。

個人理解、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 23:37:56 | 显示全部楼层
与7楼同感

「点検確認を怠った場合は不都合」好像是

“怠慢点检确认是不可取的行为” 的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 05:00:48 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-1-23 22:39
疏于点检为弊端

这位童鞋的中文真是越来越退步,其它语文又没长进。
有个词叫「祸秧」、「隐患」的说…

8楼的再修饰下就对了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-24 08:02:21 | 显示全部楼层
谢谢各位的指点,该下文是很多因没有点检而出现的不良例子。
因此,我认为「问题」和、「隐患」都能用。
有那么多的词可以用,我怎么就想不到呢, 汗......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 05:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表