咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1119|回复: 2

[天声人语] 天声人语 20110127 禽流感又来啦!

[复制链接]
发表于 2011-1-27 10:09:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
禽流感又来啦!
2011年1月27日(木)付
 三島由紀夫は酒食もおしゃれで、文壇バーや居酒屋を避け、きらびやかな店に正装で出没した。〈「プルニエの舌平目のピラフ」などは、何度となく食べて、一寸(ちょっと)間をおくと又(また)食べたくなる〉。プルニエとは、皇居お堀端にある東京会館のフランス料理店だ。
       三岛由纪夫是个喝酒吃饭都很赶时髦的人。他一般不去文人聚集的酒吧或小酒馆,而是穿着正装出没于富丽堂皇的餐厅。「“像布鲁涅的牛舌鱼烩饭”什么的,吃过好几次了,但隔一阵子就又想吃了。」布鲁涅是位于皇宫护城河侧的东京会馆里的法国餐厅。
   シャンソン喫茶の銀巴里(ぎんパリ)ができた頃、三島は出演中の美輪明宏さんを伴い、近くの洋食店、銀座キャンドルに通った。今でも名物のチキンバスケットを好んだという。以上、『作家の酒』(平凡社)から拝借した。
       香颂咖啡厅银巴里刚开张那会儿,三岛常常跟在咖啡厅演唱的歌手美轮明宏一起去附近的西餐厅和银座肯德鲁餐馆吃饭。据说三岛最喜欢吃的是现在还很受欢迎的炸鸡篮。以上内容引自《作家的酒》(平凡社)一书。
   文豪のつまみから台所まで、鶏肉ほど融通の利く食肉はなかろう。宗教上の禁忌が薄いので、国際線の機内食でも重宝される。カラ揚げが苦手という人はそういまい。和洋中なんでもござれのこの食材に、にわかの暗雲である。
       大概再没有能像鸡肉那样,从文豪的下酒菜到普通家庭的厨房中做出的私房菜都能胜任的肉食了。而且鸡肉在宗教上的禁忌很少,所以很适合在国际航线的飞机餐中使用。讨厌吃炸鸡块的似乎也不多。然而,这个和洋中餐均适用的食材最近却被蒙上了一层阴影。
   鳥インフルエンザが、とうとう養鶏どころに広がってきた。42万羽を殺処分している宮崎県に続き、鹿児島県や愛知県でも大量死があった。大産地の受難は、鶏肉や鶏卵の供給に響きかねない。
       禽流感到底是在养鸡场附近爆发开来了。继宫崎县扑杀了42万只鸡后,鹿儿岛县和爱知县又出现了大量鸡只死亡的现象。这些在鸡禽大产地发生的灾难,很有可能影响到鸡肉和鸡蛋在市场上的供给。
   鹿児島の現場に近いツル越冬地では、先にウイルスが検出されていた。野鳥は環境省、養鶏は農水省、動物園は文科省、人の感染は厚労省と、国の守りは分かれる。攻める病は縦割りの垣根などお構いなしだから、総力戦の態勢づくりが急がれる。
       前不久,在鹿儿岛禽流感爆发现场附近的鹤的越冬地检查出了禽流感病毒。野生鸟类归环境省管,养鸡归农林水产省管,动物园归文化科学省管,人感染的话归厚生劳动省管。国家在这方面的处理上由不同部门分别负责进行。然而,疾病的进攻是不会管你那么多什么组织结构的,所以,建立协同作战的情势迫在眉睫。
   ウイルスをしのばせて好きに飛び回る野鳥は、さしずめステルス爆撃機だろう。地上にひしめく鶏たちが、おびえて天を仰ぐ図である。英語のチキンには臆病者の意味があるという。ここは細心に徹し、姿を見せない敵から鶏舎と食卓を守りたい。
       携带病毒自由地到处飞的野鸟,当前就是一架架隐形轰炸机。而地面上密密麻麻的鸡只,只有惶恐地仰望天空的份。据说在英语中,鸡有胆小鬼的意思。希望我们能严加防范,从那些神出鬼没的敌人手中守住我们的鸡舍和饭桌。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 17:00:36 | 显示全部楼层
“養鶏どころ”也许可译为“养鸡重镇”。
“どころ”实即后文的“大産地”。


小学馆-日中辞典 V2      

……
-どころ  
-どころ【所】
(1)〔すべきところ〕值得zhíde……的地方de dìfang,应该yīnggāi……的地方.
勘~を押さえる / 抓住关键.
ここが我慢のし~だ / 这里正是应忍耐rěnnài的┏时候〔地方〕.
聞き~ / 值得听的地方;所闻.
つかみ~ / 抓手;要点.
見~ / 值得看的地方;所见.

(2)〔生産地〕生产shēngchǎn……地方dìfang.
米~ / 稻米dàomǐ产地.
茶~ / 产茶区.



新明解国語辞典      

どころ 1    【所】
(造語)
(一)…(べき)ところ。
「見―·聞き―·つかみ―·御食事―·そば―」
(二)(生産の)中心地。
「米―·茶―」

(三)…である人たち。
「二流―を集める/幹部―·きれい―」
[表記]「《処」とも書く。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 21:50:34 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Bird flu and the threat to our chicken dinners
2011/01/28


Writer Yukio Mishima (1925-1970) was particular in his choice of restaurants and bars. He avoided going to pubs and watering holes frequented by writers and often showed up at posh restaurants in formal dress.

"I have eaten 'Prunier's sole pilaf' on countless occasions, but after a while, I want to eat it again." Prunier is the name of a French restaurant in Tokyo Kaikan, which is located by the moat of the Imperial Palace.

Around the time that the chanson cafe Gin-Paris opened in Tokyo's Ginza district, Mishima often took Akihiro Miwa, who was performing there, to nearby Ginza Candle, a restaurant serving Western dishes. His favorite dish was the "chicken basket," which is still a specialty there. All this I got from "Sakka no Sake" (Writers' drinks) published by Heibonsha Ltd.

Ranging from snacks favored by great literary figures to daily meals served at home, no other meat is as versatile as chicken. Since there are few religious or other taboos against eating chicken, it is also commonly served on international flights.

I can think of few people who don't like fried chicken. But there are dark clouds looming over this tasty meat, which can be served Japanese-, Chinese- or Western-style.

The feared spread of bird flu has started to hit the poultry industry. In Miyazaki Prefecture, 420,000 chickens were culled. Since that began, a large number of chickens raised in Kagoshima and Aichi prefectures have also been found dead.

Earlier, avian flu viruses had been found in a wintering ground of cranes near the chicken farm in Kagoshima Prefecture where many birds had died. The calamity facing mass-production centers may have a major impact on the supply of chicken meat and eggs.

Wild birds are under the jurisdiction of the Environment Ministry, while poultry raising is under the farm ministry. The education ministry is responsible for zoos, while human infections fall under the jurisdiction of the health ministry.

Unfortunately, bird flu strikes without regard to which office is in charge. That is why the government must hasten to fully prepare itself to counter the attack as one.

Wild birds carrying viruses can be likened to stealth bombers. Chickens huddled together on the ground are fearfully looking up at the sky. The English word "chicken" also means coward. We must pay close attention and do everything we can to protect poultry houses and our tables from invisible enemies.

--The Asahi Shimbun, Jan. 27
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表