咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 545|回复: 12

[翻译问题] 許す限り説明した

[复制链接]
发表于 2011-2-11 08:49:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

在允许范围内尽力作了说明。
許す限り説明した,如此翻译应该没问题吧?

如果翻译成 許すまで説明した 的话有没有问题呢?查了まで的用法,好像在此处并不合适?

以上请代为确认。

非常感谢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-11 08:52:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 09:29:45 | 显示全部楼层
許す限りの説明はつくしている

这样翻译应该没有问题

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 09:41:52 | 显示全部楼层
谢谢斑斑,jinzhouhe san,经常得到你们的帮助,那么,这里用まで是不对的,是这样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-11 11:06:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:16:15 | 显示全部楼层
許す限りの範囲で~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:16:26 | 显示全部楼层
職権以内 説明を尽くしました。 

参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:18:30 | 显示全部楼层
回复 narutonaruto 的帖子

限り是指某种限度和极限;まで是说达到某种程度。
两者还是区别蛮大的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 11:31:34 | 显示全部楼层
誰が許す? 

「許す範囲」 じゃなくて ⇒ 「許される範囲」 だろう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 13:42:12 | 显示全部楼层
「許す範囲」应该没有问题,例如「規制が許す範囲、法律が許す範囲」

此外
「許す限り」已经隐含着“范围”,所以「許す限りの範囲で」中的“范围”可有可无。

許す限りの説明=許す限り(の範囲で)の説明

此外LZ想用“まで”的话, 将「許すまで説明した」改成「(XXが)許すところまで説明した 」的话就OK
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 13:45:50 | 显示全部楼层
許可範囲内詳しく説明します。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-11 13:52:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 17:08:37 | 显示全部楼层
谢谢各位的详细解答。仔细学习中。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 03:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表