咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 640|回复: 12

[翻译问题] 身を外す

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-2-14 22:34:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 09:34:41 | 显示全部楼层
1.“人面极广”不如“人脉极广/人脉畅通”
2.比起“出格事”“让人咋舌/费解/纠结。。。”如何呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-15 10:18:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 10:24:28 | 显示全部楼层
离谱,不错~

不用谢。

坐等高手解释“身を外す”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 12:01:56 | 显示全部楼层
日本人のクラスメートが言うには「This sentence doesn't make sense」

入り込みすぎて、それ以上なこと(余計なこと)までやってしまうと言う意味のかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-15 12:03:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 12:37:47 | 显示全部楼层
(余計なこと) と言う表現は良くなかった。 ⇒ やり過ぎ

「份外之事」というより「钻牛角尖」だろう。

あくまで推測にすぎない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-15 12:45:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-15 13:12:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 13:24:58 | 显示全部楼层
It doesn't make sense.     二人とも同じことを言った。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 08:50:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 08:51:34 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-16 10:43:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 03:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表