咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 699|回复: 7

[翻译问题] 用代还是费?

[复制链接]
发表于 2011-2-18 13:46:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
2010年财务审计费
应该翻译成
2010年度会計監査費
还是
2010年度会計監査代

用代还是费?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 15:45:09 | 显示全部楼层
監査費のほうがいい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 17:10:37 | 显示全部楼层
赞成用费,代有点不是特别的正规场合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 19:30:51 | 显示全部楼层

接受某物,或和某人交换得到某物所支付的钱。多用于商品(有经济价值的东西)支付的金额。
例子: 電話代、バス代、ガソリン代、部屋代、電気代、ガス代、お茶代、バイト代
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-18 19:32:13 | 显示全部楼层
reborns 发表于 2011-2-18 13:46
2010年财务审计费
应该翻译成
2010年度会計監査費

我觉得用“费”,消费煤气等小额费用的时候用好像用“代”比较多
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-21 14:56:08 | 显示全部楼层
那为什么手机费是携帯料金呢?
料金是怎么个用法呢
比如说,保险金的话。
还有学费呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-21 15:03:43 | 显示全部楼层
使い分は、慣用によるところが大きく、明確なルールがあるとは言えません。
大まかには次の使い方でいいと思います。


「代だい」
   何かと交換に支払う(または、受けとる)お金を表わす。商品(経済的に価値のあるもの)に対して支払う金額であることが多い。
   電話代、バス代、ガソリン代、部屋代、電気代、ガス代、お茶代、バイト代

「料りょう」
   何かの利益(サービスなど)を受けた(または、与えた)ことに対して支払う(または、受けとる)お金を表わす。あらかじめ決まった一定の値段である場合が多い。
   使用料、レンタル料、入場料、紹介料、授業料、送料、サービス料、延滞料

「費ひ」
  (自分または相手が)何かをするために必要なお金を表わす。支払わなければならない(または、用意しておかなければならない)お金という意味合いがある。
   医療費、教育費、交通費、学費、会費、生活費、食費、交際費

「賃ちん」
  労働や借りものに対して支払うお金を表わす。
    家賃、電車賃、手間賃、運賃、船賃 借賃

会社での使い分けはこれまでの慣用に従うしかありません。
  電話代でも電話料でもどちらがあっているということはありません
  今まで電話代であればこれからも電話代でいいと思います。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 12:53:52 | 显示全部楼层
LS是GOO教えて上搜索出来的吧,偶以前问过的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 07:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表